| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Feijoada da Thatha현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 음식 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Couve; arroz branco; farofa; quibebe de abóbora; baião de dois; torresmo; copinhos; salsão. | | Ce sont des ingrédients entrant dans la composition de la feijoada. Je n'ai pu en trouver la signification dans les dicos en ligne, aussi j'aimerais bien en connaître la signification. Obrigado! |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Du choux; du riz blanc; de la farine de manioc; de la purée de courge; "baião de dois"; des lardons; des bols en poterie; du céléri. | | Je crois que les "copinhos" c'est simplement des verres ou des gobelets pour le bouillon et je crois que le bol en céramique est plus dans la tradition, mais ce n'est pas un ingrédient!
Le "baião de dois" c'est le ragoût lui-même :
-des haricots noirs -du fromage -du riz -du coriandre -des ciboulettes -du beurre -des oignons -de l'ail -du poivre -du persil
On fait cuire ça avec plusieurs types de viande, du veau sec, des chorizos de porc, des côtelettes... J'avais mangé ça aussi avec des épinardes cuites et des rondelles d'orange (pour une meilleure absorption du fer, m'avait-on dit).
En tout cas Francky, c'est une sacrée expérience que de manger une feijoada. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 13일 13:08
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 13일 13:07 | | | WOW! merci Guilon! La traduction a été d'une rapidité dépassant mes espérances!
C'est apparemment un peu plus long à préparer...
J'éviterai donc de mettre le gobelet dans la marmite!(LOL!)
Pour les haricots, d'après Thais il faut que je les commande en Allemagne! donc ça n'est pas encore aujourd'hui que je goûterai à cette fameuse feijoada! J'ai néanmoins hâte, encore plus aprés avoir lu tes commentaires, de "faire l'expèrience"!
Merci encore pour ta rapidité! | | | 2007년 6월 13일 21:08 | | | Yes Francky!
Really fast!!!
Have a great feijoada!
Don't forget to take of the ears and the tail... ghghgh... |
|
| |
|