| | |
| | 2007년 8월 2일 18:44 |
| | FINALLY!!! (But see this, this and this)
Casper, I'll translate according to the right lyrics. Do you edit the original text, please.
Thanks in advance, |
| | 2007년 8월 2일 19:00 |
| | Yeah.
Most of lyrics posted in this kind of site is erroneous (I corrected a lot of them on LetrasTerra and CifraClub)
This guy (Jesse Someone, who is an actor as I can see) should have an official site with the official lyric.
I even saw incorrect lyrics on Bob Dylan's offi. site |
| | 2007년 8월 3일 05:06 |
| | Whaddaya know!
I just edited the original. |
| | 2007년 8월 3일 09:15 |
| | Kafetzou,
You let doubled the "I'll wait and see" part... |
| | 2007년 8월 3일 15:08 |
| | |
| | 2007년 8월 3일 15:19 |
| | By the way, the word in the second verse is "scarred", not "scared", so maybe the Portuguese word should be "marcado" or "maguado" (I'm just consulting my dictionary - I don't speak Portuguese). CC: goncin |
| | 2007년 8월 3일 15:33 |
| | Thanks, Laura, I've edit. I didn't notice those double "rr".
By the way, "scarred" comes from "scar"; "cicatriz" in Portuguese. I changed to "com cicatrizes", because "cicatrizado", a litteral translation of "scarred" would mean "healed" (!!) instead.
"Marcado" (in Brazil) or "maguado" (well... I didn't know that... it tastes Portuguese from Portugal) is not wrong at all, but it has a more generic meaning: to let any kind of prints, physical or psychological.
|
| | 2007년 8월 3일 15:38 |
| | I think your solution is perfect. |
| | 2007년 8월 3일 15:38 |
| | |
| | 2007년 8월 3일 15:44 |
| | Laura, please throw your Portuguese dictionary away : Casper is right, there is no "maguado" even in Portugal!! The correct is "mag oado", as he said. |
| | 2007년 8월 3일 15:51 |
| | Uia! Hope that hers is one of those free dict.
Só achei engraçado.
maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'
Hope that hers is one of those free dict. |
| | 2007년 8월 3일 15:53 |
| | Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong. |
| | 2007년 8월 3일 16:01 |
| | Oh, that way we have a draw:
"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado] |
| | 2007년 8월 3일 16:20 |
| | I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.
Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think? |
| | 2007년 8월 3일 16:46 |
| | Magoei . Mas editei . |
| | 2007년 8월 3일 16:54 |
| | Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
|
| | 2007년 8월 3일 17:23 |
| | Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor. |
| | 2007년 8월 3일 17:30 |
| | Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir). |
| | 2007년 8월 3일 19:11 |
| | Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou? |
| | 2007년 8월 3일 19:26 |
| | "whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive). |