Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - Sheets Of Egyptian Cotton

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Song

Kichwa
Sheets Of Egyptian Cotton
Nakala
Tafsiri iliombwa na monicaromanatto
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Ships crossing like ghosts
In the night
Names are remembered
Faces in sight
Take what we can and
Need to survive

Was exchanging kisses
And you
Leave me scarred
And confused

I'll wait and see
What unfolds
Don't have what I need
Girl now I love you so

Na na na na na na na na
Sheets of Egyptian cotton
Na na na na na na na na
Sheets of Egyptian cotton
Na na na na na na na na
Sheets of Egyptian cotton

Kichwa
Lençóis de Algodão Egípcio
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Navios cruzando como fantasmas
Na noite
Nomes são lembrados
Rostos à vista
Leve o que podemos e
Precisamos para sobreviver

Foi ao trocar de beijos
E você
Me deixa magoado
E confuso

Vou esperar e ver
O que vai acontecer
Não tem o que eu preciso
Garota agora eu te amo tanto

Na na na na na na na na
Lençóis de algodão egípcio
Na na na na na na na na
Lençóis de algodão egípcio
Na na na na na na na na
Lençóis de algodão egípcio
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 3 Agosti 2007 19:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Agosti 2007 18:44

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
FINALLY!!! (But see this, this and this)

Casper, I'll translate according to the right lyrics. Do you edit the original text, please.

Thanks in advance,

2 Agosti 2007 19:00

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yeah.
Most of lyrics posted in this kind of site is erroneous (I corrected a lot of them on LetrasTerra and CifraClub)
This guy (Jesse Someone, who is an actor as I can see) should have an official site with the official lyric.

I even saw incorrect lyrics on Bob Dylan's offi. site

3 Agosti 2007 05:06

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Whaddaya know!

I just edited the original.

3 Agosti 2007 09:15

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Kafetzou,

You let doubled the "I'll wait and see" part...

3 Agosti 2007 15:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oops! Thanks.

3 Agosti 2007 15:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
By the way, the word in the second verse is "scarred", not "scared", so maybe the Portuguese word should be "marcado" or "maguado" (I'm just consulting my dictionary - I don't speak Portuguese).

CC: goncin

3 Agosti 2007 15:33

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Thanks, Laura, I've edit. I didn't notice those double "rr".

By the way, "scarred" comes from "scar"; "cicatriz" in Portuguese. I changed to "com cicatrizes", because "cicatrizado", a litteral translation of "scarred" would mean "healed" (!!) instead.

"Marcado" (in Brazil) or "maguado" (well... I didn't know that... it tastes Portuguese from Portugal) is not wrong at all, but it has a more generic meaning: to let any kind of prints, physical or psychological.




3 Agosti 2007 15:38

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think your solution is perfect.

3 Agosti 2007 15:38

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
mag o ado.

3 Agosti 2007 15:44

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Laura, please throw your Portuguese dictionary away : Casper is right, there is no "maguado" even in Portugal!! The correct is "magoado", as he said.

3 Agosti 2007 15:51

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.

3 Agosti 2007 15:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.

3 Agosti 2007 16:01

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]

3 Agosti 2007 16:20

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?

3 Agosti 2007 16:46

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Magoei . Mas editei .

3 Agosti 2007 16:54

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.

3 Agosti 2007 17:23

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.

3 Agosti 2007 17:30

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).

3 Agosti 2007 19:11

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?

3 Agosti 2007 19:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
Soma zaidi