| | |
| | 2 Avgust 2007 18:44 |
| | FINALLY!!! (But see this, this and this)
Casper, I'll translate according to the right lyrics. Do you edit the original text, please.
Thanks in advance, |
| | 2 Avgust 2007 19:00 |
| | Yeah.
Most of lyrics posted in this kind of site is erroneous (I corrected a lot of them on LetrasTerra and CifraClub)
This guy (Jesse Someone, who is an actor as I can see) should have an official site with the official lyric.
I even saw incorrect lyrics on Bob Dylan's offi. site |
| | 3 Avgust 2007 05:06 |
| | Whaddaya know!
I just edited the original. |
| | 3 Avgust 2007 09:15 |
| | Kafetzou,
You let doubled the "I'll wait and see" part... |
| | 3 Avgust 2007 15:08 |
| | |
| | 3 Avgust 2007 15:19 |
| | By the way, the word in the second verse is "scarred", not "scared", so maybe the Portuguese word should be "marcado" or "maguado" (I'm just consulting my dictionary - I don't speak Portuguese). CC: goncin |
| | 3 Avgust 2007 15:33 |
| | Thanks, Laura, I've edit. I didn't notice those double "rr".
By the way, "scarred" comes from "scar"; "cicatriz" in Portuguese. I changed to "com cicatrizes", because "cicatrizado", a litteral translation of "scarred" would mean "healed" (!!) instead.
"Marcado" (in Brazil) or "maguado" (well... I didn't know that... it tastes Portuguese from Portugal) is not wrong at all, but it has a more generic meaning: to let any kind of prints, physical or psychological.
|
| | 3 Avgust 2007 15:38 |
| | I think your solution is perfect. |
| | 3 Avgust 2007 15:38 |
| | |
| | 3 Avgust 2007 15:44 |
| | Laura, please throw your Portuguese dictionary away : Casper is right, there is no "maguado" even in Portugal!! The correct is "mag oado", as he said. |
| | 3 Avgust 2007 15:51 |
| | Uia! Hope that hers is one of those free dict.
Só achei engraçado.
maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'
Hope that hers is one of those free dict. |
| | 3 Avgust 2007 15:53 |
| | Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong. |
| | 3 Avgust 2007 16:01 |
| | Oh, that way we have a draw:
"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado] |
| | 3 Avgust 2007 16:20 |
| | I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.
Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think? |
| | 3 Avgust 2007 16:46 |
| | Magoei . Mas editei . |
| | 3 Avgust 2007 16:54 |
| | Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
|
| | 3 Avgust 2007 17:23 |
| | Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor. |
| | 3 Avgust 2007 17:30 |
| | Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir). |
| | 3 Avgust 2007 19:11 |
| | Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou? |
| | 3 Avgust 2007 19:26 |
| | "whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive). |