쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 보스니아어-영어 - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
본문
dougsam
에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja
제목
I love you my sweetest love, I can;t live without you...
번역
영어
lakil
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I love you my sweetest love, I cannot live without you because you are all that I have in my life...only yours
이 번역물에 관한 주의사항
-
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 22일 15:00
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 9월 17일 12:39
alfeka81
게시물 갯수: 1
deo " jer si mi sve u zivotu" je prevedeno: "ti si sve sto imam u zivotu" , bolje bi bilo nesto poput "you are the only important thing in my life" ili " you are my life"
2007년 9월 19일 14:35
zakeralo
게시물 갯수: 40
Somehow "I love you my sweetest love" doesn't sound right. Also,I would end with "just yours"
2007년 9월 22일 14:37
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Why?
2007년 9월 23일 14:23
lakil
게시물 갯수: 249
Thank you for your comments. Your comments reflect personal preferences. I think that the translation is fine...
2007년 9월 23일 17:45
kafetzou
게시물 갯수: 7963
I agree.
2007년 9월 23일 17:50
lakil
게시물 갯수: 249
Thank you.