Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스페인어 - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
번역될 본문
pronovis에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 17:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 20일 18:46

thathavieira
게시물 갯수: 2247
yo si is yo sé?
Aposté, podrás, Corazón?

Or MEANING ONLY?

CC: pirulito

2007년 8월 21일 00:44

guilon
게시물 갯수: 1549
You're right thatha, there are lots of diacritics missing in this text. Not just the ones you retrieved.

About "yo sí que aposté..." it's correct Spanish, we add "sí" or "sí que" within a sentence in order to strenghten the idea we're trying to communicate especially when compared to others' actions.

Tú sí que me gustas (las otras no me gustan)
Yo sí te quiero (tú a mí no me quieres, los otros no te quieren)
Yo sí que aposté por ti (los otros no lo hicieron, o tú no apostaste por mí)

But this one deserves to be "meaning only" because of the lack of accents.

2007년 8월 21일 17:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It is now a "meaning only" one, thanks for the notification, Thais and guilon!

2007년 8월 21일 17:16

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Obrigada Guilon pela explicação!!!
Obrigada Francky!