Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Tarkan ;-)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

분류 신문

제목
Tarkan ;-)
본문
anamaria13에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tarkan: "Şalvar Giyip Çaktırmadan Afganistan'a, Irak'a Gitmek Lazım". Şarkıcı Tarkan, güvenlik gerekçesiyle Afganistan ve Irak'tan gelen konser teklifini güvenlik gerekçesiyle kabul etmediğini söyledi. Tarkan, ''Güvenlik çok zayıf. Biz en iyisi bizim buralarda takılalım. Çok gitmek istiyorum. Şalvarı giyip çaktırmadan gitmek lazım aslında'' dedi.Tarkan, AĞUSTOS AYINDA ÇIKARACAĞI YENİ ALBÜMÜNÜN DAĞITIM HAKKINI SATIŞA ÇIKARDI.
이 번역물에 관한 주의사항
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


제목
Tarkan: "We need to put on our shalvar ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Tarkan: "We need to put on our shalvar and go to Afghanistan or Iraq without anyone noticing." The singer Tarkan said that because of security concerns he did not accept the invitations to give concerts in Afghanistan and Iraq because of security concerns. "Security is quite weak;" he said, "the best thing for us to do is tag along with our own right here. I really want to go. We really should put on our shalvar and go without anyone noticing." Tarkan RELEASED THE DISTRIBUTION RIGHTS FOR HIS NEW ALBUM WHICH WAS TO BE RELEASED IN AUGUST FOR SALE.
이 번역물에 관한 주의사항
Translator's notes:

1) shalvar are a kind of baggy pants worn by traditional people in both regions

2) I wasn't sure about "çaktırmadan", which I translated as "without anyone noticing".

3) The phrase "güvenlik gerekçesiyle" is said twice in the original, so I wrote it twice in the English ("because of security concerns").
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 12일 17:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 11일 17:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Why is nobody evaluating my translations? Are you guys all on holiday or something?

CC: Chantal samanthalee Una Smith

2007년 8월 11일 17:35

Chantal
게시물 갯수: 878
Hehe, sorry I was on holiday yeah, and I really improved my Turkish a lot.. but I'm not sure if I can evaluate this one for you.. I'll have a look at it though!

2007년 8월 11일 17:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
SaÄŸol!

2007년 8월 12일 17:12

Chantal
게시물 갯수: 878
I'll accept the translation cnm

2007년 8월 12일 17:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, cnm.

2007년 8월 13일 00:30

samanthalee
게시물 갯수: 235
Sorry dear,
It was our National Day (also called Independence Day), so I haven't been in the office for the past few days.

2007년 8월 13일 01:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh wow - happy National Day, then! But I'm actually talking about translations that have been waiting for about a week! Anyway, I see you're on it now - thanks, sl!

2007년 8월 16일 00:56

Una Smith
게시물 갯수: 429
I have been away a little over 2 weeks, and have a backlog of work...

2007년 8월 16일 04:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. And I'm going away for a few days starting tomorrow, so we may have a bit of backlog again, but business is kinda slow these days anyhow.

CC: Una Smith samanthalee