Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 문화

제목
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
본문
Cabrale에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
이 번역물에 관한 주의사항
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

제목
Boy Scout Terms and Commands
번역
영어

Richard Roe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

(1) "Be Prepared"

(2) "Attention, march! Patrol Leader, Patrol fall in!"

(3) Attention, Junior Patrol Leader, assume command!

(4) "On my honor, I will do my best..."
이 번역물에 관한 주의사항
(1) The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of the original English "Be Prepared."

(2) Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Consequently, and in the interest of full disclosure, please note that this translator is uncertain of the command "cobrir" in this context. I have conjectured that "cobrir" is used here in its sense of "percorrer determinada distancia." Additional context and precise punctuation would necessary to render these commands exactly.

(3) Assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” the correct translation is “Junior Patrol Leader.”

(4) This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: "On my honor I will do my best/To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight."
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 16일 16:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 11일 13:08

nmcaldas
게시물 갯수: 4
Attention=Atencao nao Alerta
On my honor, I will do my best..." =
pela minha honra, farei o meu melhor

2007년 9월 11일 13:43

Menininha
게시물 갯수: 545
nmcaldas and everyone else who could be interessed:

Please see the discussion in this first translation.

CLICK HERE!

Thanks

2007년 9월 11일 16:07

ortizon
게시물 갯수: 23
The only thing wrong is the "cobrir" it is used to calculated the distance between each boy scout

2007년 9월 11일 21:38

Richard Roe
게시물 갯수: 3
Thank you, Ortizon! That inaccuracy was torturing me.

While the Scouts may have a unique command for that movement, the standard drill command would be "Right (or Left) Dress!" This calls for each man to hold his right arm out parallel to the ground, with his hand just short of the shoulder of the man to his right, to ensure uniform spacing.

2007년 9월 12일 22:35

jafi
게시물 갯수: 1
O termo "march" quer dizer marchar e não cobrir. Apenas isso.

2007년 10월 23일 06:52

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"cobrir" => "defilade" and not "march"

Therefore the English translation isn't correct !

2007년 10월 22일 21:24

Richard Roe
게시물 갯수: 3
The word you're looking for is "therefore" and not "therefor." You also failed to capitalize the initial letter in the word "English." But thanks for your interesting and helpful comments. Good luck on your English!

2007년 10월 23일 16:43

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ????

2007년 10월 24일 15:35

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
The word "march" is still not edited by "defilade" ??

2007년 10월 24일 16:50

goncin
게시물 갯수: 3706
KafaÅ­guristino,

It seems that this page check is for you.

CC: kafetzou

2007년 10월 25일 00:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What is defilade? I never heard of it.

Maybe it should be "Forward march!"

2007년 10월 25일 00:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
According to this page,

The only Word-of-Mouth commands necessary are
"Troop Atten ... tion!"
"Troop at ... Ease!"
"Scout Sign!"
"Scout Salute!"
"Hands ... Down!" or "Two!"


So ... is "troop" the word we want for "cobrir"?

2007년 10월 25일 01:55

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
But "cobrir" means in german "Deckung / bedecken" and this I knows from my military service is, when all soldat's of a group have to cover/hide them in the ditch, for the enemy cannot see them. This is, like I know the word (german).
On www.leo.org you enter "Deckung" there went "defilade [mil.]" the "mil." means military-word...

2007년 10월 25일 02:03

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
No Franz.
The word "cobrir" is used as Ortizon said, where the boys are in line and each boy puts his hand on the shoulder of the boy on his front.
We used to do it in schools here.

2007년 10월 25일 05:52

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ok - accepted, but nevertheless this type of "doing" isn't "march" in english.