Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 문화

제목
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
본문
Cabrale에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
이 번역물에 관한 주의사항
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

제목
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
이 번역물에 관한 주의사항
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 26일 19:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 21일 11:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

2007년 8월 21일 12:24

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

2007년 9월 11일 07:32

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

2007년 9월 16일 22:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

2007년 9월 17일 06:54

drakova
게시물 갯수: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

2007년 9월 17일 05:51

drakova
게시물 갯수: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

2007년 9월 17일 12:54

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

2007년 9월 17일 15:37

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

2007년 9월 19일 12:24

Elena28
게시물 갯수: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

2007년 9월 19일 12:32

PennyLane
게시물 갯수: 16
wrong translation, wrong choice of words

2007년 9월 19일 13:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

2007년 10월 17일 06:51

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

2007년 10월 17일 08:43

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

2007년 10월 22일 11:50

Danny_Smith
게시물 갯수: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

2007년 10월 22일 12:08

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

2007년 10월 29일 23:41

mikerowave
게시물 갯수: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

2007년 11월 16일 13:43

Nego
게시물 갯수: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise