Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - traduciximi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
traduciximi
본문
lisina에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

con il tempo passa tutto


ce la farò ci riuscirò


nessuno mi può giudicare!


non mi arrendo


ti guardo fisso e tremo


coi tuoi occhi da bambino

ho sbagliato una volta non sbaglio più
이 번역물에 관한 주의사항
traducete infretta...sn citazioni italiane

제목
Everything passes with time
번역
영어

bacarolle에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

everything passes with time

I'll make it, I'll manage

no one can judge me!

I'm not giving up.

I stare at you and tremble

with your child-like eyes

I made a mistake once and I will not be wrong again
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 10일 13:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 1일 15:07

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Bacarolle

I think the phrase should read,

"I stare at you and your childish eyes make me waver"

Linked to the last line, this seems totally logical.

Bises
Tantine

2007년 9월 2일 14:52

luzern63
게시물 갯수: 17
.......with your childrens eyes.....

2007년 9월 3일 06:21

leticiaschlup
게시물 갯수: 22
ich glaube die Ãœbersetzung ist nich ganz korrekt.

Er schreibt: coi tuoi occhi da bambino.

With your eyes, since I was a child means: con i tuoi occhi da cuando ero und bambino

2007년 9월 3일 16:33

da
게시물 갯수: 2
coi tuoi occhi da bambino means not with your eyes, since i was a child but With your eyes as a child, that is that his eyes is just like the cild ones.

2007년 9월 3일 19:32

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

Thanks for the precisions. I still suggest using "childish eyes" or "childlike eyes" here.

bises
Tantine

2007년 9월 4일 12:06

Starfire
게시물 갯수: 20
With your child-like eyes

2007년 9월 5일 04:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed it and re-set the voting.

2007년 9월 5일 04:41

Freya
게시물 갯수: 1910
i stare at you and i'm shaking
with your child-like eyes"-this should be translating word by word

2007년 9월 5일 07:58

alinna
게시물 갯수: 6
"I made a mistake once and i will not be wrong again " = > i was once wrong and i will not be again

"I'm not giving up" => i will not give up

2007년 9월 5일 08:57

goncin
게시물 갯수: 3706
Just a bet... maybe "shiver" instead of "waver".

2007년 9월 5일 09:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi goncin,

I thought about shiver myself, but I think here maybe "tremo" could be translated by "hesitate" and not by "tremble".

I find that this fits in perfectly with the last line "I already made a (maybe "the" mistake once, and I won't make another.

In other words, I think this is a rupture scene and A is saying to B "I tried to break it up beween us before and your pleading childish eyes made me change my mind. I will not be taken in by these same eyes again.


In this case, I also find that "non mi arrendo" would be better translated as "I won't surrender".

Bises
Tantine

2007년 9월 5일 13:02

saunders
게시물 갯수: 1
sembra italiano tradotto letteralmente

2007년 9월 5일 13:26

bacarolle
게시물 갯수: 23
now it all makes more sense, thanks for the input. I guess the biggest mistake was translating "da bambino" as since I was a child instead of it modifying "eyes."
I was hesitant about "waver" at first, but I think it works well if you really want to get across the concepts of shaking/trembling and indecision all in one word.I didn't agree with "regard" only because it has a sort of dry, neutral, or formal quality in English, which isn't really the tone of this poem. Regard is usually used as a way of looking upon something with a particular feeling "he regarded him with envy" or as a substitute for "concerning" "the issue regarding the car accident" or as an ending to a letter "kind regards"

"I won't surrender" definitely works better..

2007년 9월 6일 17:15

Mordicchio
게시물 갯수: 1
I termini inglesi utilizzati non corrispondono alla sensazione indotta dai termini italiani.

2007년 9월 6일 18:04

nava91
게시물 갯수: 1268
Ciao Mordicchio, benvenuta!

Hai ragione, ma il fatto è che questa è una traduzione "Solo significato", ciò significa che la traduzione deve soltanto corrispondere al significato del testo originale, mentre il resto sono sfumature non importanti. Una traduzione solo significato viene richiesta per esempio per un testo scritto in una lingua sconosciuta, ed il suo obiettivo è di rispondere in maniera più veloce ma tuttavia efficace. Una traduzione Solo significato può essere fatta anche con una conoscenza della lingua di destinazione approssimativa, ma in ogni caso l'importante è capire il senso testo originale e farlo capire in un'altra lingua, seppur sbagliata grammaticalmente.

Spero di essere stato esaudiente

2007년 9월 9일 03:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Could the people who voted against this one either say why they did (in English) or change their votes?

CC: Mordicchio Freya goncin saunders Xini

2007년 9월 9일 13:33

Xini
게시물 갯수: 1655
I voted wrong for the same reasons told by freya in her last message.

2007년 9월 10일 03:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How can I be shaking with your eyes? Do you think Tantine's solution (the way the translation stands now) is incorrect?

CC: Freya

2007년 9월 10일 08:03

Xini
게시물 갯수: 1655
i think each line has nothing to do with the rest, as the space between them and the very rude comment say (Be fast...They're Italian quotations).

I think they are from different songs.

2007년 9월 10일 13:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh! That changes everything. I will edit it and validate it.
더보기