Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - traduciximi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
traduciximi
Teksto
Submetigx per lisina
Font-lingvo: Italia

con il tempo passa tutto


ce la farò ci riuscirò


nessuno mi può giudicare!


non mi arrendo


ti guardo fisso e tremo


coi tuoi occhi da bambino

ho sbagliato una volta non sbaglio più
Rimarkoj pri la traduko
traducete infretta...sn citazioni italiane

Titolo
Everything passes with time
Traduko
Angla

Tradukita per bacarolle
Cel-lingvo: Angla

everything passes with time

I'll make it, I'll manage

no one can judge me!

I'm not giving up.

I stare at you and tremble

with your child-like eyes

I made a mistake once and I will not be wrong again
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Septembro 2007 13:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2007 15:07

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Bacarolle

I think the phrase should read,

"I stare at you and your childish eyes make me waver"

Linked to the last line, this seems totally logical.

Bises
Tantine

2 Septembro 2007 14:52

luzern63
Nombro da afiŝoj: 17
.......with your childrens eyes.....

3 Septembro 2007 06:21

leticiaschlup
Nombro da afiŝoj: 22
ich glaube die Ãœbersetzung ist nich ganz korrekt.

Er schreibt: coi tuoi occhi da bambino.

With your eyes, since I was a child means: con i tuoi occhi da cuando ero und bambino

3 Septembro 2007 16:33

da
Nombro da afiŝoj: 2
coi tuoi occhi da bambino means not with your eyes, since i was a child but With your eyes as a child, that is that his eyes is just like the cild ones.

3 Septembro 2007 19:32

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi all

Thanks for the precisions. I still suggest using "childish eyes" or "childlike eyes" here.

bises
Tantine

4 Septembro 2007 12:06

Starfire
Nombro da afiŝoj: 20
With your child-like eyes

5 Septembro 2007 04:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed it and re-set the voting.

5 Septembro 2007 04:41

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
i stare at you and i'm shaking
with your child-like eyes"-this should be translating word by word

5 Septembro 2007 07:58

alinna
Nombro da afiŝoj: 6
"I made a mistake once and i will not be wrong again " = > i was once wrong and i will not be again

"I'm not giving up" => i will not give up

5 Septembro 2007 08:57

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Just a bet... maybe "shiver" instead of "waver".

5 Septembro 2007 09:17

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi goncin,

I thought about shiver myself, but I think here maybe "tremo" could be translated by "hesitate" and not by "tremble".

I find that this fits in perfectly with the last line "I already made a (maybe "the" mistake once, and I won't make another.

In other words, I think this is a rupture scene and A is saying to B "I tried to break it up beween us before and your pleading childish eyes made me change my mind. I will not be taken in by these same eyes again.


In this case, I also find that "non mi arrendo" would be better translated as "I won't surrender".

Bises
Tantine

5 Septembro 2007 13:02

saunders
Nombro da afiŝoj: 1
sembra italiano tradotto letteralmente

5 Septembro 2007 13:26

bacarolle
Nombro da afiŝoj: 23
now it all makes more sense, thanks for the input. I guess the biggest mistake was translating "da bambino" as since I was a child instead of it modifying "eyes."
I was hesitant about "waver" at first, but I think it works well if you really want to get across the concepts of shaking/trembling and indecision all in one word.I didn't agree with "regard" only because it has a sort of dry, neutral, or formal quality in English, which isn't really the tone of this poem. Regard is usually used as a way of looking upon something with a particular feeling "he regarded him with envy" or as a substitute for "concerning" "the issue regarding the car accident" or as an ending to a letter "kind regards"

"I won't surrender" definitely works better..

6 Septembro 2007 17:15

Mordicchio
Nombro da afiŝoj: 1
I termini inglesi utilizzati non corrispondono alla sensazione indotta dai termini italiani.

6 Septembro 2007 18:04

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Ciao Mordicchio, benvenuta!

Hai ragione, ma il fatto è che questa è una traduzione "Solo significato", ciò significa che la traduzione deve soltanto corrispondere al significato del testo originale, mentre il resto sono sfumature non importanti. Una traduzione solo significato viene richiesta per esempio per un testo scritto in una lingua sconosciuta, ed il suo obiettivo è di rispondere in maniera più veloce ma tuttavia efficace. Una traduzione Solo significato può essere fatta anche con una conoscenza della lingua di destinazione approssimativa, ma in ogni caso l'importante è capire il senso testo originale e farlo capire in un'altra lingua, seppur sbagliata grammaticalmente.

Spero di essere stato esaudiente

9 Septembro 2007 03:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Could the people who voted against this one either say why they did (in English) or change their votes?

CC: Mordicchio Freya goncin saunders Xini

9 Septembro 2007 13:33

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I voted wrong for the same reasons told by freya in her last message.

10 Septembro 2007 03:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How can I be shaking with your eyes? Do you think Tantine's solution (the way the translation stands now) is incorrect?

CC: Freya

10 Septembro 2007 08:03

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
i think each line has nothing to do with the rest, as the space between them and the very rude comment say (Be fast...They're Italian quotations).

I think they are from different songs.

10 Septembro 2007 13:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh! That changes everything. I will edit it and validate it.
Legu pli