| | |
| | 1 September 2007 15:07 |
| | Hi Bacarolle
I think the phrase should read,
"I stare at you and your childish eyes make me waver"
Linked to the last line, this seems totally logical.
Bises
Tantine
|
| | 2 September 2007 14:52 |
| | .......with your childrens eyes..... |
| | 3 September 2007 06:21 |
| | ich glaube die Ãœbersetzung ist nich ganz korrekt.
Er schreibt: coi tuoi occhi da bambino.
With your eyes, since I was a child means: con i tuoi occhi da cuando ero und bambino |
| | 3 September 2007 16:33 |
| daAnzahl der Beiträge: 2 | coi tuoi occhi da bambino means not with your eyes, since i was a child but With your eyes as a child, that is that his eyes is just like the cild ones. |
| | 3 September 2007 19:32 |
| | Hi all
Thanks for the precisions. I still suggest using "childish eyes" or "childlike eyes" here.
bises
Tantine |
| | 4 September 2007 12:06 |
| | With your child-like eyes |
| | 5 September 2007 04:25 |
| | I changed it and re-set the voting. |
| | 5 September 2007 04:41 |
| FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | i stare at you and i'm shaking
with your child-like eyes"-this should be translating word by word |
| | 5 September 2007 07:58 |
| | "I made a mistake once and i will not be wrong again " = > i was once wrong and i will not be again
"I'm not giving up" => i will not give up
|
| | 5 September 2007 08:57 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Just a bet... maybe "shiver" instead of "waver". |
| | 5 September 2007 09:17 |
| | Hi goncin,
I thought about shiver myself, but I think here maybe "tremo" could be translated by "hesitate" and not by "tremble".
I find that this fits in perfectly with the last line "I already made a (maybe "the" mistake once, and I won't make another.
In other words, I think this is a rupture scene and A is saying to B "I tried to break it up beween us before and your pleading childish eyes made me change my mind. I will not be taken in by these same eyes again.
In this case, I also find that "non mi arrendo" would be better translated as "I won't surrender".
Bises
Tantine |
| | 5 September 2007 13:02 |
| | sembra italiano tradotto letteralmente |
| | 5 September 2007 13:26 |
| | now it all makes more sense, thanks for the input. I guess the biggest mistake was translating "da bambino" as since I was a child instead of it modifying "eyes."
I was hesitant about "waver" at first, but I think it works well if you really want to get across the concepts of shaking/trembling and indecision all in one word.I didn't agree with "regard" only because it has a sort of dry, neutral, or formal quality in English, which isn't really the tone of this poem. Regard is usually used as a way of looking upon something with a particular feeling "he regarded him with envy" or as a substitute for "concerning" "the issue regarding the car accident" or as an ending to a letter "kind regards"
"I won't surrender" definitely works better..
|
| | 6 September 2007 17:15 |
| | I termini inglesi utilizzati non corrispondono alla sensazione indotta dai termini italiani. |
| | 6 September 2007 18:04 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Ciao Mordicchio, benvenuta!
Hai ragione, ma il fatto è che questa è una traduzione "Solo significato", ciò significa che la traduzione deve soltanto corrispondere al significato del testo originale, mentre il resto sono sfumature non importanti. Una traduzione solo significato viene richiesta per esempio per un testo scritto in una lingua sconosciuta, ed il suo obiettivo è di rispondere in maniera più veloce ma tuttavia efficace. Una traduzione Solo significato può essere fatta anche con una conoscenza della lingua di destinazione approssimativa, ma in ogni caso l'importante è capire il senso testo originale e farlo capire in un'altra lingua, seppur sbagliata grammaticalmente.
Spero di essere stato esaudiente |
| | 9 September 2007 03:27 |
| | |
| | 9 September 2007 13:33 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | I voted wrong for the same reasons told by freya in her last message. |
| | 10 September 2007 03:57 |
| | How can I be shaking with your eyes? Do you think Tantine's solution (the way the translation stands now) is incorrect? CC: Freya |
| | 10 September 2007 08:03 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | i think each line has nothing to do with the rest, as the space between them and the very rude comment say (Be fast...They're Italian quotations).
I think they are from different songs. |
| | 10 September 2007 13:34 |
| | Oh! That changes everything. I will edit it and validate it. |