Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - traduciximi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
traduciximi
Nakala
Tafsiri iliombwa na lisina
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

con il tempo passa tutto


ce la farò ci riuscirò


nessuno mi può giudicare!


non mi arrendo


ti guardo fisso e tremo


coi tuoi occhi da bambino

ho sbagliato una volta non sbaglio più
Maelezo kwa mfasiri
traducete infretta...sn citazioni italiane

Kichwa
Everything passes with time
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na bacarolle
Lugha inayolengwa: Kiingereza

everything passes with time

I'll make it, I'll manage

no one can judge me!

I'm not giving up.

I stare at you and tremble

with your child-like eyes

I made a mistake once and I will not be wrong again
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 10 Septemba 2007 13:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Septemba 2007 15:07

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Bacarolle

I think the phrase should read,

"I stare at you and your childish eyes make me waver"

Linked to the last line, this seems totally logical.

Bises
Tantine

2 Septemba 2007 14:52

luzern63
Idadi ya ujumbe: 17
.......with your childrens eyes.....

3 Septemba 2007 06:21

leticiaschlup
Idadi ya ujumbe: 22
ich glaube die Ãœbersetzung ist nich ganz korrekt.

Er schreibt: coi tuoi occhi da bambino.

With your eyes, since I was a child means: con i tuoi occhi da cuando ero und bambino

3 Septemba 2007 16:33

da
Idadi ya ujumbe: 2
coi tuoi occhi da bambino means not with your eyes, since i was a child but With your eyes as a child, that is that his eyes is just like the cild ones.

3 Septemba 2007 19:32

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi all

Thanks for the precisions. I still suggest using "childish eyes" or "childlike eyes" here.

bises
Tantine

4 Septemba 2007 12:06

Starfire
Idadi ya ujumbe: 20
With your child-like eyes

5 Septemba 2007 04:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed it and re-set the voting.

5 Septemba 2007 04:41

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
i stare at you and i'm shaking
with your child-like eyes"-this should be translating word by word

5 Septemba 2007 07:58

alinna
Idadi ya ujumbe: 6
"I made a mistake once and i will not be wrong again " = > i was once wrong and i will not be again

"I'm not giving up" => i will not give up

5 Septemba 2007 08:57

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Just a bet... maybe "shiver" instead of "waver".

5 Septemba 2007 09:17

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi goncin,

I thought about shiver myself, but I think here maybe "tremo" could be translated by "hesitate" and not by "tremble".

I find that this fits in perfectly with the last line "I already made a (maybe "the" mistake once, and I won't make another.

In other words, I think this is a rupture scene and A is saying to B "I tried to break it up beween us before and your pleading childish eyes made me change my mind. I will not be taken in by these same eyes again.


In this case, I also find that "non mi arrendo" would be better translated as "I won't surrender".

Bises
Tantine

5 Septemba 2007 13:02

saunders
Idadi ya ujumbe: 1
sembra italiano tradotto letteralmente

5 Septemba 2007 13:26

bacarolle
Idadi ya ujumbe: 23
now it all makes more sense, thanks for the input. I guess the biggest mistake was translating "da bambino" as since I was a child instead of it modifying "eyes."
I was hesitant about "waver" at first, but I think it works well if you really want to get across the concepts of shaking/trembling and indecision all in one word.I didn't agree with "regard" only because it has a sort of dry, neutral, or formal quality in English, which isn't really the tone of this poem. Regard is usually used as a way of looking upon something with a particular feeling "he regarded him with envy" or as a substitute for "concerning" "the issue regarding the car accident" or as an ending to a letter "kind regards"

"I won't surrender" definitely works better..

6 Septemba 2007 17:15

Mordicchio
Idadi ya ujumbe: 1
I termini inglesi utilizzati non corrispondono alla sensazione indotta dai termini italiani.

6 Septemba 2007 18:04

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Ciao Mordicchio, benvenuta!

Hai ragione, ma il fatto è che questa è una traduzione "Solo significato", ciò significa che la traduzione deve soltanto corrispondere al significato del testo originale, mentre il resto sono sfumature non importanti. Una traduzione solo significato viene richiesta per esempio per un testo scritto in una lingua sconosciuta, ed il suo obiettivo è di rispondere in maniera più veloce ma tuttavia efficace. Una traduzione Solo significato può essere fatta anche con una conoscenza della lingua di destinazione approssimativa, ma in ogni caso l'importante è capire il senso testo originale e farlo capire in un'altra lingua, seppur sbagliata grammaticalmente.

Spero di essere stato esaudiente

9 Septemba 2007 03:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Could the people who voted against this one either say why they did (in English) or change their votes?

CC: Mordicchio Freya goncin saunders Xini

9 Septemba 2007 13:33

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I voted wrong for the same reasons told by freya in her last message.

10 Septemba 2007 03:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How can I be shaking with your eyes? Do you think Tantine's solution (the way the translation stands now) is incorrect?

CC: Freya

10 Septemba 2007 08:03

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
i think each line has nothing to do with the rest, as the space between them and the very rude comment say (Be fast...They're Italian quotations).

I think they are from different songs.

10 Septemba 2007 13:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh! That changes everything. I will edit it and validate it.
Soma zaidi