Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - traduciximi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
traduciximi
正文
提交 lisina
源语言: 意大利语

con il tempo passa tutto


ce la farò ci riuscirò


nessuno mi può giudicare!


non mi arrendo


ti guardo fisso e tremo


coi tuoi occhi da bambino

ho sbagliato una volta non sbaglio più
给这篇翻译加备注
traducete infretta...sn citazioni italiane

标题
Everything passes with time
翻译
英语

翻译 bacarolle
目的语言: 英语

everything passes with time

I'll make it, I'll manage

no one can judge me!

I'm not giving up.

I stare at you and tremble

with your child-like eyes

I made a mistake once and I will not be wrong again
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 10日 13:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 1日 15:07

Tantine
文章总计: 2747
Hi Bacarolle

I think the phrase should read,

"I stare at you and your childish eyes make me waver"

Linked to the last line, this seems totally logical.

Bises
Tantine

2007年 九月 2日 14:52

luzern63
文章总计: 17
.......with your childrens eyes.....

2007年 九月 3日 06:21

leticiaschlup
文章总计: 22
ich glaube die Ãœbersetzung ist nich ganz korrekt.

Er schreibt: coi tuoi occhi da bambino.

With your eyes, since I was a child means: con i tuoi occhi da cuando ero und bambino

2007年 九月 3日 16:33

da
文章总计: 2
coi tuoi occhi da bambino means not with your eyes, since i was a child but With your eyes as a child, that is that his eyes is just like the cild ones.

2007年 九月 3日 19:32

Tantine
文章总计: 2747
Hi all

Thanks for the precisions. I still suggest using "childish eyes" or "childlike eyes" here.

bises
Tantine

2007年 九月 4日 12:06

Starfire
文章总计: 20
With your child-like eyes

2007年 九月 5日 04:25

kafetzou
文章总计: 7963
I changed it and re-set the voting.

2007年 九月 5日 04:41

Freya
文章总计: 1910
i stare at you and i'm shaking
with your child-like eyes"-this should be translating word by word

2007年 九月 5日 07:58

alinna
文章总计: 6
"I made a mistake once and i will not be wrong again " = > i was once wrong and i will not be again

"I'm not giving up" => i will not give up

2007年 九月 5日 08:57

goncin
文章总计: 3706
Just a bet... maybe "shiver" instead of "waver".

2007年 九月 5日 09:17

Tantine
文章总计: 2747
Hi goncin,

I thought about shiver myself, but I think here maybe "tremo" could be translated by "hesitate" and not by "tremble".

I find that this fits in perfectly with the last line "I already made a (maybe "the" mistake once, and I won't make another.

In other words, I think this is a rupture scene and A is saying to B "I tried to break it up beween us before and your pleading childish eyes made me change my mind. I will not be taken in by these same eyes again.


In this case, I also find that "non mi arrendo" would be better translated as "I won't surrender".

Bises
Tantine

2007年 九月 5日 13:02

saunders
文章总计: 1
sembra italiano tradotto letteralmente

2007年 九月 5日 13:26

bacarolle
文章总计: 23
now it all makes more sense, thanks for the input. I guess the biggest mistake was translating "da bambino" as since I was a child instead of it modifying "eyes."
I was hesitant about "waver" at first, but I think it works well if you really want to get across the concepts of shaking/trembling and indecision all in one word.I didn't agree with "regard" only because it has a sort of dry, neutral, or formal quality in English, which isn't really the tone of this poem. Regard is usually used as a way of looking upon something with a particular feeling "he regarded him with envy" or as a substitute for "concerning" "the issue regarding the car accident" or as an ending to a letter "kind regards"

"I won't surrender" definitely works better..

2007年 九月 6日 17:15

Mordicchio
文章总计: 1
I termini inglesi utilizzati non corrispondono alla sensazione indotta dai termini italiani.

2007年 九月 6日 18:04

nava91
文章总计: 1268
Ciao Mordicchio, benvenuta!

Hai ragione, ma il fatto è che questa è una traduzione "Solo significato", ciò significa che la traduzione deve soltanto corrispondere al significato del testo originale, mentre il resto sono sfumature non importanti. Una traduzione solo significato viene richiesta per esempio per un testo scritto in una lingua sconosciuta, ed il suo obiettivo è di rispondere in maniera più veloce ma tuttavia efficace. Una traduzione Solo significato può essere fatta anche con una conoscenza della lingua di destinazione approssimativa, ma in ogni caso l'importante è capire il senso testo originale e farlo capire in un'altra lingua, seppur sbagliata grammaticalmente.

Spero di essere stato esaudiente

2007年 九月 9日 03:27

kafetzou
文章总计: 7963
Could the people who voted against this one either say why they did (in English) or change their votes?

CC: Mordicchio Freya goncin saunders Xini

2007年 九月 9日 13:33

Xini
文章总计: 1655
I voted wrong for the same reasons told by freya in her last message.

2007年 九月 10日 03:57

kafetzou
文章总计: 7963
How can I be shaking with your eyes? Do you think Tantine's solution (the way the translation stands now) is incorrect?

CC: Freya

2007年 九月 10日 08:03

Xini
文章总计: 1655
i think each line has nothing to do with the rest, as the space between them and the very rude comment say (Be fast...They're Italian quotations).

I think they are from different songs.

2007年 九月 10日 13:34

kafetzou
文章总计: 7963
Oh! That changes everything. I will edit it and validate it.
阅读更多