|
번역 - 아라비아어-영어 - لقد علمنا برغبة شركتكم ÙÙ‰ ابرام برتكول مع الشركات...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | لقد علمنا برغبة شركتكم ÙÙ‰ ابرام برتكول مع الشركات... | | 원문 언어: 아라비아어
لقد علمنا برغبة شركتكم ÙÙ‰ ابرام برتكول مع الشركات المصرية الجادة المنتجة للملابس الجاهزة والمنسوجات خاصة القطنية لتخصيص انتاج لكم ÙˆÙقا للمواصÙات والتصميمات التى يتÙÙ‚ عليها الطرÙين لذا Ù†Øيط سيادتكم علمابرغبة شكركتنا ÙÙ‰ ابرام هذا التعاقد ومرسل طيه بعض المواد الدعائية من شركتنا ولسيادتكم جزيل الشكر |
|
| It came to our knowledge that your company is | | 번역될 언어: 영어
It came to our attention that your company is interested in setting up an arrangement with serious Egyptian companies producing dry goods and garments - specifically cotton-made, to produce these goods for you, according to specifications and designs agreed upon by both parties. So please be notified of our interest in making this deal, and find attached some promotional material about our company.
Many thanks to you. | | I am sure it can get better, I can use all the help, this sounds like an official letter, i am not great in official letters |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 8일 16:05
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 3일 18:39 | | | hi kafe, can you help me here? where does it sound to go wrong? CC: kafetzou | | | 2007년 9월 3일 18:53 | | | creating a protocol with serious Edyption companies --> ???
garmnent --> garments
to dedicate production to you --> ???
Please let someone else translate, and if it is accepted you can compare your translation to theirs, OK? | | | 2007년 9월 4일 18:40 | | | how do you say "cutting a deal" but using the word "protocol"? cutting a protocol? doesnt work... | | | 2007년 9월 4일 19:38 | | | Please correct Edyption to Egyptian | | | 2007년 9월 5일 03:32 | | | marhaban, could you please do this translation? CC: marhaban | | | 2007년 9월 5일 05:32 | | | This one was not so bad, no ? | | | 2007년 9월 5일 05:51 | | | OK; if you want to un-reject it, it's OK with me, but it still needs more editing than I can do, because I don't totally understand it (see my comments above), although I admit it helps that it now says Egyptian instead of Edyption!! CC: elmota cucumis | | | 2007년 9월 5일 09:35 | | | Unfortunately, I can't unreject, I can only accept a rejected translation.
I'm not good enough in english to evaluate but it's just that I don't see any other member being able to translate arabic-english better than this. But maybe I'm wrong as I dont know everyone now . | | | 2007년 9월 5일 13:43 | | | No - I agree. Elmota does better than anyone else. I'm going to edit it to what I think it means, and maybe Elmota can tell me if she thinks it's correct. CC: elmota | | | 2007년 9월 5일 19:51 | | | yeezzz zats moch betta
but two things, the original script uses the word "protocol" as is, in English, because its very popular, although "arrangement" works fine, but i hope there is a way to fit in "protocol"
second thing is "you would be the sole producer" its the other way round... we are the producers, and we have like, mm, a special line of production for you, but there is no exclusivity in that relationship...
thank you kafe, it is hard for me because i always hated official letters, they throw so much burden at words they actually break them! | | | 2007년 9월 6일 01:22 | | | I changed the sentence that said "you would be the sole producer" to "to produce these goods exclusively for you" - is that correct?
As for protocol, I'm not aware of it being so popular in English in a business context - it sounds more political to me, which is why I changed it. | | | 2007년 9월 6일 09:10 | | | no, the production is not exclusive, thats what im trying to say, they are just saying: we will set aside some of our products with ur name on it and send them to u, u know? they do that a lot in dry good market... | | | 2007년 9월 6일 13:25 | | | OK; thanks. I'll see how I can edit it. Maybe "for you" is enough. What do you think, Elmota? | | | 2007년 9월 8일 14:24 | | | yes, the best solutions are always the simplest
thank you kafe, so now what? can u un-reject it? | | | 2007년 9월 8일 14:57 | | | elmota,
copy-paste the edited text into frame of the
new requested translation from this Arabic text, as it wasn't translated yet. | | | 2007년 9월 8일 16:07 | | | Francky, I've accepted this translation instead. I didn't know I had the power to do that, but apparently I do. CC: elmota Francky5591 | | | 2007년 9월 8일 16:27 | | | |
|
| |