Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - لقد علمنا برغبة شركتكم فى ابرام برتكول مع الشركات...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
لقد علمنا برغبة شركتكم فى ابرام برتكول مع الشركات...
متن
manmon پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

لقد علمنا برغبة شركتكم فى ابرام برتكول مع الشركات المصرية الجادة المنتجة للملابس الجاهزة والمنسوجات خاصة القطنية لتخصيص انتاج لكم وفقا للمواصفات والتصميمات التى يتفق عليها الطرفين
لذا نحيط سيادتكم علمابرغبة شكركتنا فى ابرام هذا التعاقد ومرسل طيه بعض المواد الدعائية من شركتنا
ولسيادتكم جزيل الشكر

عنوان
It came to our knowledge that your company is
ترجمه
انگلیسی

elmota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It came to our attention that your company is interested in setting up an arrangement with serious Egyptian companies producing dry goods and garments - specifically cotton-made, to produce these goods for you, according to specifications and designs agreed upon by both parties.
So please be notified of our interest in making this deal, and find attached some promotional material about our company.

Many thanks to you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I am sure it can get better, I can use all the help, this sounds like an official letter, i am not great in official letters
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 8 سپتامبر 2007 16:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 سپتامبر 2007 18:39

elmota
تعداد پیامها: 744
hi kafe, can you help me here? where does it sound to go wrong?

CC: kafetzou

3 سپتامبر 2007 18:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
creating a protocol with serious Edyption companies --> ???
garmnent --> garments
to dedicate production to you --> ???

Please let someone else translate, and if it is accepted you can compare your translation to theirs, OK?

4 سپتامبر 2007 18:40

elmota
تعداد پیامها: 744
how do you say "cutting a deal" but using the word "protocol"? cutting a protocol? doesnt work...

4 سپتامبر 2007 19:38

marhaban
تعداد پیامها: 279
Please correct Edyption to Egyptian

5 سپتامبر 2007 03:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
marhaban, could you please do this translation?

CC: marhaban

5 سپتامبر 2007 05:32

cucumis
تعداد پیامها: 3785
This one was not so bad, no ?

5 سپتامبر 2007 05:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; if you want to un-reject it, it's OK with me, but it still needs more editing than I can do, because I don't totally understand it (see my comments above), although I admit it helps that it now says Egyptian instead of Edyption!!

CC: elmota cucumis

5 سپتامبر 2007 09:35

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Unfortunately, I can't unreject, I can only accept a rejected translation.
I'm not good enough in english to evaluate but it's just that I don't see any other member being able to translate arabic-english better than this. But maybe I'm wrong as I dont know everyone now .

5 سپتامبر 2007 13:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No - I agree. Elmota does better than anyone else. I'm going to edit it to what I think it means, and maybe Elmota can tell me if she thinks it's correct.

CC: elmota

5 سپتامبر 2007 19:51

elmota
تعداد پیامها: 744
yeezzz zats moch betta
but two things, the original script uses the word "protocol" as is, in English, because its very popular, although "arrangement" works fine, but i hope there is a way to fit in "protocol"
second thing is "you would be the sole producer" its the other way round... we are the producers, and we have like, mm, a special line of production for you, but there is no exclusivity in that relationship...
thank you kafe, it is hard for me because i always hated official letters, they throw so much burden at words they actually break them!

6 سپتامبر 2007 01:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed the sentence that said "you would be the sole producer" to "to produce these goods exclusively for you" - is that correct?

As for protocol, I'm not aware of it being so popular in English in a business context - it sounds more political to me, which is why I changed it.

6 سپتامبر 2007 09:10

elmota
تعداد پیامها: 744
no, the production is not exclusive, thats what im trying to say, they are just saying: we will set aside some of our products with ur name on it and send them to u, u know? they do that a lot in dry good market...

6 سپتامبر 2007 13:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; thanks. I'll see how I can edit it. Maybe "for you" is enough. What do you think, Elmota?

8 سپتامبر 2007 14:24

elmota
تعداد پیامها: 744
yes, the best solutions are always the simplest
thank you kafe, so now what? can u un-reject it?

8 سپتامبر 2007 14:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
elmota,
copy-paste the edited text into frame of the
new requested translation from this Arabic text, as it wasn't translated yet.

8 سپتامبر 2007 16:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Francky, I've accepted this translation instead. I didn't know I had the power to do that, but apparently I do.

CC: elmota Francky5591

8 سپتامبر 2007 16:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ok, fine!