Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - لقد علمنا برغبة شركتكم فى ابرام برتكول مع الشركات...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Статус
لقد علمنا برغبة شركتكم فى ابرام برتكول مع الشركات...
Tекст
Добавлено manmon
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

لقد علمنا برغبة شركتكم فى ابرام برتكول مع الشركات المصرية الجادة المنتجة للملابس الجاهزة والمنسوجات خاصة القطنية لتخصيص انتاج لكم وفقا للمواصفات والتصميمات التى يتفق عليها الطرفين
لذا نحيط سيادتكم علمابرغبة شكركتنا فى ابرام هذا التعاقد ومرسل طيه بعض المواد الدعائية من شركتنا
ولسيادتكم جزيل الشكر

Статус
It came to our knowledge that your company is
Перевод
Английский

Перевод сделан elmota
Язык, на который нужно перевести: Английский

It came to our attention that your company is interested in setting up an arrangement with serious Egyptian companies producing dry goods and garments - specifically cotton-made, to produce these goods for you, according to specifications and designs agreed upon by both parties.
So please be notified of our interest in making this deal, and find attached some promotional material about our company.

Many thanks to you.
Комментарии для переводчика
I am sure it can get better, I can use all the help, this sounds like an official letter, i am not great in official letters
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 8 Сентябрь 2007 16:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Сентябрь 2007 18:39

elmota
Кол-во сообщений: 744
hi kafe, can you help me here? where does it sound to go wrong?

CC: kafetzou

3 Сентябрь 2007 18:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
creating a protocol with serious Edyption companies --> ???
garmnent --> garments
to dedicate production to you --> ???

Please let someone else translate, and if it is accepted you can compare your translation to theirs, OK?

4 Сентябрь 2007 18:40

elmota
Кол-во сообщений: 744
how do you say "cutting a deal" but using the word "protocol"? cutting a protocol? doesnt work...

4 Сентябрь 2007 19:38

marhaban
Кол-во сообщений: 279
Please correct Edyption to Egyptian

5 Сентябрь 2007 03:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
marhaban, could you please do this translation?

CC: marhaban

5 Сентябрь 2007 05:32

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
This one was not so bad, no ?

5 Сентябрь 2007 05:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; if you want to un-reject it, it's OK with me, but it still needs more editing than I can do, because I don't totally understand it (see my comments above), although I admit it helps that it now says Egyptian instead of Edyption!!

CC: elmota cucumis

5 Сентябрь 2007 09:35

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Unfortunately, I can't unreject, I can only accept a rejected translation.
I'm not good enough in english to evaluate but it's just that I don't see any other member being able to translate arabic-english better than this. But maybe I'm wrong as I dont know everyone now .

5 Сентябрь 2007 13:43

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No - I agree. Elmota does better than anyone else. I'm going to edit it to what I think it means, and maybe Elmota can tell me if she thinks it's correct.

CC: elmota

5 Сентябрь 2007 19:51

elmota
Кол-во сообщений: 744
yeezzz zats moch betta
but two things, the original script uses the word "protocol" as is, in English, because its very popular, although "arrangement" works fine, but i hope there is a way to fit in "protocol"
second thing is "you would be the sole producer" its the other way round... we are the producers, and we have like, mm, a special line of production for you, but there is no exclusivity in that relationship...
thank you kafe, it is hard for me because i always hated official letters, they throw so much burden at words they actually break them!

6 Сентябрь 2007 01:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I changed the sentence that said "you would be the sole producer" to "to produce these goods exclusively for you" - is that correct?

As for protocol, I'm not aware of it being so popular in English in a business context - it sounds more political to me, which is why I changed it.

6 Сентябрь 2007 09:10

elmota
Кол-во сообщений: 744
no, the production is not exclusive, thats what im trying to say, they are just saying: we will set aside some of our products with ur name on it and send them to u, u know? they do that a lot in dry good market...

6 Сентябрь 2007 13:25

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; thanks. I'll see how I can edit it. Maybe "for you" is enough. What do you think, Elmota?

8 Сентябрь 2007 14:24

elmota
Кол-во сообщений: 744
yes, the best solutions are always the simplest
thank you kafe, so now what? can u un-reject it?

8 Сентябрь 2007 14:57

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
elmota,
copy-paste the edited text into frame of the
new requested translation from this Arabic text, as it wasn't translated yet.

8 Сентябрь 2007 16:07

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Francky, I've accepted this translation instead. I didn't know I had the power to do that, but apparently I do.

CC: elmota Francky5591

8 Сентябрь 2007 16:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ok, fine!