Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-英语 - لقد علمنا برغبة شركتكم فى ابرام برتكول مع الشركات...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
لقد علمنا برغبة شركتكم فى ابرام برتكول مع الشركات...
正文
提交 manmon
源语言: 阿拉伯语

لقد علمنا برغبة شركتكم فى ابرام برتكول مع الشركات المصرية الجادة المنتجة للملابس الجاهزة والمنسوجات خاصة القطنية لتخصيص انتاج لكم وفقا للمواصفات والتصميمات التى يتفق عليها الطرفين
لذا نحيط سيادتكم علمابرغبة شكركتنا فى ابرام هذا التعاقد ومرسل طيه بعض المواد الدعائية من شركتنا
ولسيادتكم جزيل الشكر

标题
It came to our knowledge that your company is
翻译
英语

翻译 elmota
目的语言: 英语

It came to our attention that your company is interested in setting up an arrangement with serious Egyptian companies producing dry goods and garments - specifically cotton-made, to produce these goods for you, according to specifications and designs agreed upon by both parties.
So please be notified of our interest in making this deal, and find attached some promotional material about our company.

Many thanks to you.
给这篇翻译加备注
I am sure it can get better, I can use all the help, this sounds like an official letter, i am not great in official letters
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 8日 16:05





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 3日 18:39

elmota
文章总计: 744
hi kafe, can you help me here? where does it sound to go wrong?

CC: kafetzou

2007年 九月 3日 18:53

kafetzou
文章总计: 7963
creating a protocol with serious Edyption companies --> ???
garmnent --> garments
to dedicate production to you --> ???

Please let someone else translate, and if it is accepted you can compare your translation to theirs, OK?

2007年 九月 4日 18:40

elmota
文章总计: 744
how do you say "cutting a deal" but using the word "protocol"? cutting a protocol? doesnt work...

2007年 九月 4日 19:38

marhaban
文章总计: 279
Please correct Edyption to Egyptian

2007年 九月 5日 03:32

kafetzou
文章总计: 7963
marhaban, could you please do this translation?

CC: marhaban

2007年 九月 5日 05:32

cucumis
文章总计: 3785
This one was not so bad, no ?

2007年 九月 5日 05:51

kafetzou
文章总计: 7963
OK; if you want to un-reject it, it's OK with me, but it still needs more editing than I can do, because I don't totally understand it (see my comments above), although I admit it helps that it now says Egyptian instead of Edyption!!

CC: elmota cucumis

2007年 九月 5日 09:35

cucumis
文章总计: 3785
Unfortunately, I can't unreject, I can only accept a rejected translation.
I'm not good enough in english to evaluate but it's just that I don't see any other member being able to translate arabic-english better than this. But maybe I'm wrong as I dont know everyone now .

2007年 九月 5日 13:43

kafetzou
文章总计: 7963
No - I agree. Elmota does better than anyone else. I'm going to edit it to what I think it means, and maybe Elmota can tell me if she thinks it's correct.

CC: elmota

2007年 九月 5日 19:51

elmota
文章总计: 744
yeezzz zats moch betta
but two things, the original script uses the word "protocol" as is, in English, because its very popular, although "arrangement" works fine, but i hope there is a way to fit in "protocol"
second thing is "you would be the sole producer" its the other way round... we are the producers, and we have like, mm, a special line of production for you, but there is no exclusivity in that relationship...
thank you kafe, it is hard for me because i always hated official letters, they throw so much burden at words they actually break them!

2007年 九月 6日 01:22

kafetzou
文章总计: 7963
I changed the sentence that said "you would be the sole producer" to "to produce these goods exclusively for you" - is that correct?

As for protocol, I'm not aware of it being so popular in English in a business context - it sounds more political to me, which is why I changed it.

2007年 九月 6日 09:10

elmota
文章总计: 744
no, the production is not exclusive, thats what im trying to say, they are just saying: we will set aside some of our products with ur name on it and send them to u, u know? they do that a lot in dry good market...

2007年 九月 6日 13:25

kafetzou
文章总计: 7963
OK; thanks. I'll see how I can edit it. Maybe "for you" is enough. What do you think, Elmota?

2007年 九月 8日 14:24

elmota
文章总计: 744
yes, the best solutions are always the simplest
thank you kafe, so now what? can u un-reject it?

2007年 九月 8日 14:57

Francky5591
文章总计: 12396
elmota,
copy-paste the edited text into frame of the
new requested translation from this Arabic text, as it wasn't translated yet.

2007年 九月 8日 16:07

kafetzou
文章总计: 7963
Francky, I've accepted this translation instead. I didn't know I had the power to do that, but apparently I do.

CC: elmota Francky5591

2007年 九月 8日 16:27

Francky5591
文章总计: 12396
Ok, fine!