Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - cf lusk?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
cf lusk?
본문
mariasoultis에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

cf lusk?
이 번역물에 관한 주의사항
I am interested in finding out the meaning of the word "lusk".It may be an abbreviation.Can a sister call her brother like this?

거절되어진 번역물
제목
How are you.
번역
영어

Milka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How are you, lusk?
kafetzou에 의해서 거절되었습니다 - 2007년 9월 24일 06:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 19일 21:19

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Milka,

Did you read the comments under the original text? The requester wanted to know what "lusk" means.

You have not translated this word, can you explain why?

Bises
Tantine

2007년 9월 20일 09:12

iepurica
게시물 갯수: 2102
It should be found a correspondence for "lusk" in English. Does not mean anything in Romanian, I guess is a shortness of a word, but I can not guess which. Besides.... what means "lusk" in English?

2007년 9월 20일 12:01

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Iepurica, this is the whole problem, the word was submitted as a Romanian word.

If we knew what "lusk" meant in Romanian, we would have already translated it into English.

mariasoultis where did you find this word? The context may help us to translate it.

Bises
Tantine


2007년 9월 20일 12:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
cf = ce faci, and "Lusk" as a name seems to be something possible, original text would have to be edited with a cap "L" then...
Iepurica, did you hear of this name before?

2007년 9월 23일 18:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Iepurica, have you seen the discussion above?

CC: iepurica

2007년 9월 23일 19:51

bolero
게시물 갯수: 3
Ce faci,lusk?

2007년 9월 24일 08:32

iepurica
게시물 갯수: 2102
I don't remember whom, I believe Freya, had an idea about this word, lusk. She said that it is possible to be a shortness or an sms adaptation of the word "găluşcă". More precisely, it can mean "luşcă". In sms language k is the echivalent of "ca" in Romanian, so "lusk" would be actually instead of "lusca" (spelled without diacritics).

"lusk" is not a name, it doesn't mean anything else in my language, not even a nickname. Nothing.
"găluşcă" is a diminutive we use for the small children or just as pet name for someone very close and dear.

Maybe this word was suppose to be there, but lusk is definitely not correct, does not exist in Romanian and I doubt it exists in English.

2007년 9월 24일 09:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
It doesn't exist at all in English.

If it is an abbreviated term of endearment as you suggest Iepurica, maybe we can find a word to replace it.

Hun (from honey)
Lovey (from Love)
Sweetie
Pet
...

I'm not sure which word wouldbe the most appropriate.

Bises
Tantine

2007년 9월 24일 10:18

mariasoultis
게시물 갯수: 5
THANK YOU ALL, LEPURICA IS RIGHT , ITS A PET NAME FOR A BELOVED ONE.

2007년 9월 24일 11:29

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Mariasoultis

In this case, you can choose whichever term of endearment you like. I started a little list of them in a message above, but there are lots of others to choose from.

Let me know which one you choose so that I can edit the translation and Milka can have get her points

Bises
Tantine

2007년 9월 24일 13:02

mariasoultis
게시물 갯수: 5
FOR ME ITS OK, ANYTHING WOULD DO.THANK YOU ALL FOR YOUR HELPING ME,YOU ARE REALLY GREAT.

2007년 9월 25일 06:29

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

I will put "pet" which is quite a nice word to call one's brother.

In my family, we use this word easily between brothers and sisters (whether they are younger or older), also parents can use it for their children.

If you don't like this one, you can choose any other one you like since we don't have a strict translation for it.

Bises
Tantine

2007년 9월 25일 06:31

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oops, I can no longer edit, it's a rejected translation.

Milka, do you want to re submit a translation with the word "pet" instead of "lusk", then you can earn your points.

Bises
Tantine