번역 - 덴마크어-영어 - Dernæst regner jeg med jævnligt benytte mig af denne funktion.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Dernæst regner jeg med jævnligt benytte mig af denne funktion. | | 원문 언어: 덴마크어
Dernæst regner jeg med jævnligt benytte mig af denne funktion. | | Dette er min første tekst til oversættelse. Jeg vil derfor i første omgang teste af hvordan det virker. |
|
| From now on I expect to use this service regularly. | | 번역될 언어: 영어
From now on I expect to use this service regularly. |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 18일 08:31
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 15일 06:08 | | | "Dernæst" could be translated "Furthermore" | | | 2007년 10월 15일 18:01 | | | The sentence should clearly be understood as a continuation of what the person requesting the translation said first (in the comment field): "dette er min første tekst til oversættelse. Jeg vil derfor i første omgang teste af, hvordan det virker", so in the light of this information, I suggest the following translation: "Thereupon, I expect to make use of this service on a regular basis." The Danish original doesn´t say anything about "soon" and the word "dernæst" has not been translated in the English version (by Bhatarsaigh) | | | 2007년 10월 15일 18:07 | | | PS: "Dernæst" could also be translated to "thereafter" or "after that" is you don´t like my "thereupon" :-) | | | 2007년 10월 17일 07:32 | | | For det første; det engelske er ikke korrekt...
For det andet; Det er ikke korrekt dansk sætningen burde være :"....med jævnligt at benytte...". | | | 2007년 10월 17일 18:49 | | | The word "soon" don´t fit in there. I better like: Then I expect to use this function frequently | | | 2007년 10월 17일 19:09 | | | Not to bad of a translation.
However I believe a more accurate one would be:
"Soon, I'm expecting to use this function regularly" |
|
|