Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-덴마크어 - Casa mia...casa tua.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어네덜란드어스페인어영어아라비아어루마니아어프랑스어터키어일본어덴마크어핀란드어헝가리어러시아어독일어그리스어한국어간이화된 중국어스웨덴어포르투갈어히브리어폴란드어노르웨이어알바니아어라틴어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Casa mia...casa tua.
본문
fedeton에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Casa mia...casa tua.
이 번역물에 관한 주의사항
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

제목
casa mia...casa tua
번역
덴마크어

zuzu22에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

mit hus...dit hus
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 26일 17:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 26일 17:12

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Wouldn´t this be "mit hjem er dit hjem" (I realize that the verb is missing in the Italian version, but as far as I know, it´s a fixed expression in Italian which is why I think it corresponds to the Danish "mit hjem er dit hjem" )




2007년 10월 26일 17:17

zuzu22
게시물 갯수: 20
if its should be mit hjem er dit hjem on itlien it would be me casa is su casa. this meen mit hus... dit hus

2007년 10월 26일 17:26

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I have to disagree with you, zuzu, especially if you look at the comments made by the person requesting this translation (see the English version or read my copy-paste below):
Ian says: In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here?

24 Oktober 2007 11:10

fedeton
The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot!
---------------------------
Therefore, even if the verb should be left out in the Danish version, it should say "hjem" and not "house" because in Danish we wouldn´t say "mit hus er dit hus" but rather "mit hjem er dit hjem".

2007년 10월 27일 11:30

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
PS: just for the record: the Spanish version also uses a verb (the verb "to be" ) "mi casa es tu casa"

2007년 10월 27일 07:32

fedeton
게시물 갯수: 12
Good morning,
I need the shortest translation in every language. For this reason I prefer no verb.
As I've already written here, the meaning is "Make yourself at home-Faites comme chez vous".
I trust on you for the best translation...also if I'm sorry because we have in Italian other synonyms of "casa" but not the difference between "home" and "house" in English...and I see in Danish too!!! In Italian, if I want to say that "casa mia è casa tua"...no way...you can use only "casa"!!

Thks!

2007년 10월 27일 12:04

Lisbeth
게시물 갯수: 1
In Danish, one would definitely say 'Mit hjem er dit hjem'. It would make no sense to say *Mit hus er dit hus' as 'hus' is simply the building made of bricks and mortar while 'hjem' is the intangible state of spirit which makes us think of a certain place as home, not a mere house.

2007년 10월 27일 15:55

zuzu22
게시물 갯수: 20
yaaa. thats right its mit hjem dig hjem my bad lol

2007년 10월 27일 18:58

wkn
게시물 갯수: 332
I definitely agree with Anita, "Mit hjem er dit hjem" is how we will say this in Danish - it's not a literal word-by-word translation but it's the most Danish way to express the meaning.