Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 意大利语-丹麦语 - Casa mia...casa tua.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语荷兰语西班牙语英语阿拉伯语罗马尼亚语法语土耳其语日语丹麦语芬兰语匈牙利语俄语德语希腊语韩国语/朝鲜语汉语(简体)瑞典语葡萄牙语希伯来语波兰语挪威语阿尔巴尼亚语拉丁语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
Casa mia...casa tua.
正文
提交 fedeton
源语言: 意大利语

Casa mia...casa tua.
给这篇翻译加备注
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

标题
casa mia...casa tua
翻译
丹麦语

翻译 zuzu22
目的语言: 丹麦语

mit hus...dit hus
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十月 26日 17:17





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 26日 17:12

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Wouldn´t this be "mit hjem er dit hjem" (I realize that the verb is missing in the Italian version, but as far as I know, it´s a fixed expression in Italian which is why I think it corresponds to the Danish "mit hjem er dit hjem" )




2007年 十月 26日 17:17

zuzu22
文章总计: 20
if its should be mit hjem er dit hjem on itlien it would be me casa is su casa. this meen mit hus... dit hus

2007年 十月 26日 17:26

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I have to disagree with you, zuzu, especially if you look at the comments made by the person requesting this translation (see the English version or read my copy-paste below):
Ian says: In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here?

24 Oktober 2007 11:10

fedeton
The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot!
---------------------------
Therefore, even if the verb should be left out in the Danish version, it should say "hjem" and not "house" because in Danish we wouldn´t say "mit hus er dit hus" but rather "mit hjem er dit hjem".

2007年 十月 27日 11:30

Anita_Luciano
文章总计: 1670
PS: just for the record: the Spanish version also uses a verb (the verb "to be" ) "mi casa es tu casa"

2007年 十月 27日 07:32

fedeton
文章总计: 12
Good morning,
I need the shortest translation in every language. For this reason I prefer no verb.
As I've already written here, the meaning is "Make yourself at home-Faites comme chez vous".
I trust on you for the best translation...also if I'm sorry because we have in Italian other synonyms of "casa" but not the difference between "home" and "house" in English...and I see in Danish too!!! In Italian, if I want to say that "casa mia è casa tua"...no way...you can use only "casa"!!

Thks!

2007年 十月 27日 12:04

Lisbeth
文章总计: 1
In Danish, one would definitely say 'Mit hjem er dit hjem'. It would make no sense to say *Mit hus er dit hus' as 'hus' is simply the building made of bricks and mortar while 'hjem' is the intangible state of spirit which makes us think of a certain place as home, not a mere house.

2007年 十月 27日 15:55

zuzu22
文章总计: 20
yaaa. thats right its mit hjem dig hjem my bad lol

2007年 十月 27日 18:58

wkn
文章总计: 332
I definitely agree with Anita, "Mit hjem er dit hjem" is how we will say this in Danish - it's not a literal word-by-word translation but it's the most Danish way to express the meaning.