Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - As pessoas não são como o vento que quando o...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 편지 / 이메일

제목
As pessoas não são como o vento que quando o...
본문
RBS에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

As pessoas não são como o vento que quando o queremos abrimos portas e janelas para recebê-lo e quando decidimos que não o desejamos mais, simplesmente fechamos tudo sem nada dizer. Pessoas não são descartáveis. Pessoas têm sonhos, planos e crenças, mas principalmente PESSOAS TÊM SENTIMENTOS.
Pior que uma voz que fala é o silêncio que cala.
Seja feliz!

제목
Testo
번역
이탈리아어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Le persone non sono come il vento che quando lo vogliamo, apriamo porte e finestre per riceverlo, e quando decidiamo che non lo vogliamo più, semplicemente chiudiamo tutto senza dire niente. Le persone non sono usa e getta. Le persone hanno sogni, progetti e fede, ma principalmente LE PERSONE HANNO SENTIMENTI. Peggio di una voce che parla è il silenzio che scende. Sii felice!
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 29일 10:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 28일 19:34

Xini
게시물 갯수: 1655
Italo

Manca l'articolo davanti a Persone (seconda parte del testo)

Inoltre non puoi lasciare un buco!

Vediamo cosa dicono i madrelingua

Dopodichè dovresti modificare

-----


Thatha, what are "descartáveis"?
Thank you


CC: thathavieira

2007년 10월 28일 21:08

guilon
게시물 갯수: 1549
May I help?

"Descartáveis" = scartabili, eliminabili, escludibili, prescindibili.

Whichever matches best with "persone" in Italian.

2007년 10월 28일 22:10

thathavieira
게시물 갯수: 2247
HEhehe, late as always... hehe.

Disposable.

2007년 10월 29일 10:00

italo07
게시물 갯수: 1474
Va bene cosi' ?

2007년 10월 29일 10:16

Xini
게시물 갯수: 1655
Ciao Italo

A parte che dovrebbe essere plurale, è meglio dire "usa e getta".

Ci penso io a modificare, per il resto va bene comunque

Saluti

2007년 10월 29일 15:13

italo07
게시물 갯수: 1474