Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - As pessoas não são como o vento que quando o...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
As pessoas não são como o vento que quando o...
正文
提交 RBS
源语言: 巴西葡萄牙语

As pessoas não são como o vento que quando o queremos abrimos portas e janelas para recebê-lo e quando decidimos que não o desejamos mais, simplesmente fechamos tudo sem nada dizer. Pessoas não são descartáveis. Pessoas têm sonhos, planos e crenças, mas principalmente PESSOAS TÊM SENTIMENTOS.
Pior que uma voz que fala é o silêncio que cala.
Seja feliz!

标题
Testo
翻译
意大利语

翻译 italo07
目的语言: 意大利语

Le persone non sono come il vento che quando lo vogliamo, apriamo porte e finestre per riceverlo, e quando decidiamo che non lo vogliamo più, semplicemente chiudiamo tutto senza dire niente. Le persone non sono usa e getta. Le persone hanno sogni, progetti e fede, ma principalmente LE PERSONE HANNO SENTIMENTI. Peggio di una voce che parla è il silenzio che scende. Sii felice!
Xini认可或编辑 - 2007年 十月 29日 10:17





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 28日 19:34

Xini
文章总计: 1655
Italo

Manca l'articolo davanti a Persone (seconda parte del testo)

Inoltre non puoi lasciare un buco!

Vediamo cosa dicono i madrelingua

Dopodichè dovresti modificare

-----


Thatha, what are "descartáveis"?
Thank you


CC: thathavieira

2007年 十月 28日 21:08

guilon
文章总计: 1549
May I help?

"Descartáveis" = scartabili, eliminabili, escludibili, prescindibili.

Whichever matches best with "persone" in Italian.

2007年 十月 28日 22:10

thathavieira
文章总计: 2247
HEhehe, late as always... hehe.

Disposable.

2007年 十月 29日 10:00

italo07
文章总计: 1474
Va bene cosi' ?

2007年 十月 29日 10:16

Xini
文章总计: 1655
Ciao Italo

A parte che dovrebbe essere plurale, è meglio dire "usa e getta".

Ci penso io a modificare, per il resto va bene comunque

Saluti

2007年 十月 29日 15:13

italo07
文章总计: 1474