Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - As pessoas não são como o vento que quando o...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaans

Categorie Brief/E-Mail

Titel
As pessoas não são como o vento que quando o...
Tekst
Opgestuurd door RBS
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

As pessoas não são como o vento que quando o queremos abrimos portas e janelas para recebê-lo e quando decidimos que não o desejamos mais, simplesmente fechamos tudo sem nada dizer. Pessoas não são descartáveis. Pessoas têm sonhos, planos e crenças, mas principalmente PESSOAS TÊM SENTIMENTOS.
Pior que uma voz que fala é o silêncio que cala.
Seja feliz!

Titel
Testo
Vertaling
Italiaans

Vertaald door italo07
Doel-taal: Italiaans

Le persone non sono come il vento che quando lo vogliamo, apriamo porte e finestre per riceverlo, e quando decidiamo che non lo vogliamo più, semplicemente chiudiamo tutto senza dire niente. Le persone non sono usa e getta. Le persone hanno sogni, progetti e fede, ma principalmente LE PERSONE HANNO SENTIMENTI. Peggio di una voce che parla è il silenzio che scende. Sii felice!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 29 oktober 2007 10:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 oktober 2007 19:34

Xini
Aantal berichten: 1655
Italo

Manca l'articolo davanti a Persone (seconda parte del testo)

Inoltre non puoi lasciare un buco!

Vediamo cosa dicono i madrelingua

Dopodichè dovresti modificare

-----


Thatha, what are "descartáveis"?
Thank you


CC: thathavieira

28 oktober 2007 21:08

guilon
Aantal berichten: 1549
May I help?

"Descartáveis" = scartabili, eliminabili, escludibili, prescindibili.

Whichever matches best with "persone" in Italian.

28 oktober 2007 22:10

thathavieira
Aantal berichten: 2247
HEhehe, late as always... hehe.

Disposable.

29 oktober 2007 10:00

italo07
Aantal berichten: 1474
Va bene cosi' ?

29 oktober 2007 10:16

Xini
Aantal berichten: 1655
Ciao Italo

A parte che dovrebbe essere plurale, è meglio dire "usa e getta".

Ci penso io a modificare, per il resto va bene comunque

Saluti

29 oktober 2007 15:13

italo07
Aantal berichten: 1474