Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - As pessoas não são como o vento que quando o...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
As pessoas não são como o vento que quando o...
テキスト
RBS様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

As pessoas não são como o vento que quando o queremos abrimos portas e janelas para recebê-lo e quando decidimos que não o desejamos mais, simplesmente fechamos tudo sem nada dizer. Pessoas não são descartáveis. Pessoas têm sonhos, planos e crenças, mas principalmente PESSOAS TÊM SENTIMENTOS.
Pior que uma voz que fala é o silêncio que cala.
Seja feliz!

タイトル
Testo
翻訳
イタリア語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Le persone non sono come il vento che quando lo vogliamo, apriamo porte e finestre per riceverlo, e quando decidiamo che non lo vogliamo più, semplicemente chiudiamo tutto senza dire niente. Le persone non sono usa e getta. Le persone hanno sogni, progetti e fede, ma principalmente LE PERSONE HANNO SENTIMENTI. Peggio di una voce che parla è il silenzio che scende. Sii felice!
最終承認・編集者 Xini - 2007年 10月 29日 10:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 28日 19:34

Xini
投稿数: 1655
Italo

Manca l'articolo davanti a Persone (seconda parte del testo)

Inoltre non puoi lasciare un buco!

Vediamo cosa dicono i madrelingua

Dopodichè dovresti modificare

-----


Thatha, what are "descartáveis"?
Thank you


CC: thathavieira

2007年 10月 28日 21:08

guilon
投稿数: 1549
May I help?

"Descartáveis" = scartabili, eliminabili, escludibili, prescindibili.

Whichever matches best with "persone" in Italian.

2007年 10月 28日 22:10

thathavieira
投稿数: 2247
HEhehe, late as always... hehe.

Disposable.

2007年 10月 29日 10:00

italo07
投稿数: 1474
Va bene cosi' ?

2007年 10月 29日 10:16

Xini
投稿数: 1655
Ciao Italo

A parte che dovrebbe essere plurale, è meglio dire "usa e getta".

Ci penso io a modificare, per il resto va bene comunque

Saluti

2007年 10月 29日 15:13

italo07
投稿数: 1474