Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - As pessoas não são como o vento que quando o...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Catégorie Lettre / Email

Titre
As pessoas não são como o vento que quando o...
Texte
Proposé par RBS
Langue de départ: Portuguais brésilien

As pessoas não são como o vento que quando o queremos abrimos portas e janelas para recebê-lo e quando decidimos que não o desejamos mais, simplesmente fechamos tudo sem nada dizer. Pessoas não são descartáveis. Pessoas têm sonhos, planos e crenças, mas principalmente PESSOAS TÊM SENTIMENTOS.
Pior que uma voz que fala é o silêncio que cala.
Seja feliz!

Titre
Testo
Traduction
Italien

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Italien

Le persone non sono come il vento che quando lo vogliamo, apriamo porte e finestre per riceverlo, e quando decidiamo che non lo vogliamo più, semplicemente chiudiamo tutto senza dire niente. Le persone non sono usa e getta. Le persone hanno sogni, progetti e fede, ma principalmente LE PERSONE HANNO SENTIMENTI. Peggio di una voce che parla è il silenzio che scende. Sii felice!
Dernière édition ou validation par Xini - 29 Octobre 2007 10:17





Derniers messages

Auteur
Message

28 Octobre 2007 19:34

Xini
Nombre de messages: 1655
Italo

Manca l'articolo davanti a Persone (seconda parte del testo)

Inoltre non puoi lasciare un buco!

Vediamo cosa dicono i madrelingua

Dopodichè dovresti modificare

-----


Thatha, what are "descartáveis"?
Thank you


CC: thathavieira

28 Octobre 2007 21:08

guilon
Nombre de messages: 1549
May I help?

"Descartáveis" = scartabili, eliminabili, escludibili, prescindibili.

Whichever matches best with "persone" in Italian.

28 Octobre 2007 22:10

thathavieira
Nombre de messages: 2247
HEhehe, late as always... hehe.

Disposable.

29 Octobre 2007 10:00

italo07
Nombre de messages: 1474
Va bene cosi' ?

29 Octobre 2007 10:16

Xini
Nombre de messages: 1655
Ciao Italo

A parte che dovrebbe essere plurale, è meglio dire "usa e getta".

Ci penso io a modificare, per il resto va bene comunque

Saluti

29 Octobre 2007 15:13

italo07
Nombre de messages: 1474