Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Van een email

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

제목
Van een email
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

제목
Van een email
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hasan I'm sure "verrast" must have happened? LOok - it means he went up to the doors and said thank you. Girl, Yusuf must have really been surprised when he saw him. So - did Hasan see him? Anyway, the situation didn't really get out of hand. If only he hadn't had the "vergadering" and had just gone into the house. Wow what's going on with Yusuf he's just a friend, my God, can't it be?
이 번역물에 관한 주의사항
This is a bridge translation.

The title was in Dutch and the words "verrast" and "vergadering" are also Dutch (I think), so I've left them as is.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 31일 04:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 29일 07:05

smy
게시물 갯수: 2481
"verrast" means "surprise, take aback" in Dutch so "I'm sure Hasan was surprised/verrast",

"demek" means "so" here,

"Kız" is used here to address the person who is spoken to, like "man, boy", the "vallahi" after that proves it. Cümlenin doğrusu, "Kız vallahi, Yusuf şaşırmıştır onu görünce" (Girl, by god, Yusuf must have surprised when he saw her/him) olacak.

I think "vergadering" means "turn out, drive away" here.

I'm studying Dutch

2007년 10월 29일 16:45

Chantal
게시물 갯수: 878
Vergadering does not mean turn out or drive away (and it never does..)
A vergadering is a meeting/assembly.
And indeed, in the first one it should be surprised. It usually means surprised, taken aback is less used.


2007년 10월 29일 16:52

tristangun
게시물 갯수: 1014
Haha, yes Smy is studying dutch!
I'm teaching her ^^!


2007년 10월 30일 13:12

zeren
게시물 갯수: 16
yusuf onu gördüğünde kız onu şaşırtmiş olmalı deseydi daha uygun olurdu bence

2007년 10월 31일 03:16

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Do you need to edit this?

CC: kafetzou

2007년 10월 31일 04:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
zeren, yine yanlış tarafta düzeltiyorsun!

CC: zeren

2007년 10월 31일 04:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, smy - I have edited the sentence with the girl and a few other things. I'm not going to translate the Dutch words, because this is just a bridge translation for the translation into Dutch.

Ian, I think you can validate it.

2007년 10월 31일 06:39

zeren
게시물 갯수: 16
kusura bakma yeni üyeyim,bu konuda da çok profesyonel sayılmam.Yanlış tarafta düzelttiğim için özür dilerim.Zaten fikirlerimi yazarken,'bence'diyorum.Hatalarım olabilir.Ama benim fikrim cümlenin düzeltilmemiş hali içindi.Cümle'The girl must have surpised yusuf when he saw her'şeklindeydi.O yüzden kafam karıştı.Şimdiden teşekkürler.

2007년 10월 31일 11:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hiç bir problem yok, zeren. En önemlisi sen sistemi anlıyorsun şimdi, ve ilerdeki çevirilerde fikrini bekleyebiliriz.

2007년 10월 31일 13:50

zeren
게시물 갯수: 16
teşekkür ederim anlayışınız için ingilizce öğretmenliğinden yeni mezun oldum elimden geldiği kadar yardım etmeye çalışicam