| |
|
번역 - 터키어-영어 - Van een email현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 터키어
Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi? |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Hasan I'm sure "verrast" must have happened? LOok - it means he went up to the doors and said thank you. Girl, Yusuf must have really been surprised when he saw him. So - did Hasan see him? Anyway, the situation didn't really get out of hand. If only he hadn't had the "vergadering" and had just gone into the house. Wow what's going on with Yusuf he's just a friend, my God, can't it be? | | This is a bridge translation.
The title was in Dutch and the words "verrast" and "vergadering" are also Dutch (I think), so I've left them as is.
|
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 31일 04:56
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 29일 07:05 | | smy게시물 갯수: 2481 | "verrast" means "surprise, take aback" in Dutch so "I'm sure Hasan was surprised/verrast",
"demek" means "so" here,
"Kız" is used here to address the person who is spoken to, like "man, boy", the "vallahi" after that proves it. Cümlenin doğrusu, "Kız vallahi, Yusuf şaşırmıştır onu görünce" (Girl, by god, Yusuf must have surprised when he saw her/him) olacak.
I think "vergadering" means "turn out, drive away" here.
I'm studying Dutch | | | 2007년 10월 29일 16:45 | | | Vergadering does not mean turn out or drive away (and it never does.. )
A vergadering is a meeting/assembly.
And indeed, in the first one it should be surprised. It usually means surprised, taken aback is less used.
| | | 2007년 10월 29일 16:52 | | | Haha, yes Smy is studying dutch!
I'm teaching her ^^!
| | | 2007년 10월 30일 13:12 | | | yusuf onu gördüğünde kız onu ÅŸaşırtmiÅŸ olmalı deseydi daha uygun olurdu bence | | | 2007년 10월 31일 03:16 | | | | | | 2007년 10월 31일 04:16 | | | zeren, yine yanlış tarafta düzeltiyorsun! CC: zeren | | | 2007년 10월 31일 04:20 | | | Thank you, smy - I have edited the sentence with the girl and a few other things. I'm not going to translate the Dutch words, because this is just a bridge translation for the translation into Dutch.
Ian, I think you can validate it. | | | 2007년 10월 31일 06:39 | | | kusura bakma yeni üyeyim,bu konuda da çok profesyonel sayılmam.Yanlış tarafta düzelttiÄŸim için özür dilerim.Zaten fikirlerimi yazarken,'bence'diyorum.Hatalarım olabilir.Ama benim fikrim cümlenin düzeltilmemiÅŸ hali içindi.Cümle'The girl must have surpised yusuf when he saw her'ÅŸeklindeydi.O yüzden kafam karıştı.Åžimdiden teÅŸekkürler. | | | 2007년 10월 31일 11:49 | | | Hiç bir problem yok, zeren. En önemlisi sen sistemi anlıyorsun ÅŸimdi, ve ilerdeki çevirilerde fikrini bekleyebiliriz. | | | 2007년 10월 31일 13:50 | | | teÅŸekkür ederim anlayışınız için ingilizce öğretmenliÄŸinden yeni mezun oldum elimden geldiÄŸi kadar yardım etmeye çalışicam |
|
| |
|