| |
|
Превод - Турски-Английски - Van een emailТекущо състояние Превод
| | | Език, от който се превежда: Турски
Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi? |
|
| | | Желан език: Английски
Hasan I'm sure "verrast" must have happened? LOok - it means he went up to the doors and said thank you. Girl, Yusuf must have really been surprised when he saw him. So - did Hasan see him? Anyway, the situation didn't really get out of hand. If only he hadn't had the "vergadering" and had just gone into the house. Wow what's going on with Yusuf he's just a friend, my God, can't it be? | | This is a bridge translation.
The title was in Dutch and the words "verrast" and "vergadering" are also Dutch (I think), so I've left them as is.
|
|
За последен път се одобри от IanMegill2 - 31 Октомври 2007 04:56
Последно мнение | | | | | 29 Октомври 2007 07:05 | | smyОбщо мнения: 2481 | "verrast" means "surprise, take aback" in Dutch so "I'm sure Hasan was surprised/verrast",
"demek" means "so" here,
"Kız" is used here to address the person who is spoken to, like "man, boy", the "vallahi" after that proves it. Cümlenin doğrusu, "Kız vallahi, Yusuf şaşırmıştır onu görünce" (Girl, by god, Yusuf must have surprised when he saw her/him) olacak.
I think "vergadering" means "turn out, drive away" here.
I'm studying Dutch | | | 29 Октомври 2007 16:45 | | | Vergadering does not mean turn out or drive away (and it never does.. )
A vergadering is a meeting/assembly.
And indeed, in the first one it should be surprised. It usually means surprised, taken aback is less used.
| | | 29 Октомври 2007 16:52 | | | Haha, yes Smy is studying dutch!
I'm teaching her ^^!
| | | 30 Октомври 2007 13:12 | | | yusuf onu gördüğünde kız onu ÅŸaşırtmiÅŸ olmalı deseydi daha uygun olurdu bence | | | 31 Октомври 2007 03:16 | | | | | | 31 Октомври 2007 04:16 | | | zeren, yine yanlış tarafta düzeltiyorsun! CC: zeren | | | 31 Октомври 2007 04:20 | | | Thank you, smy - I have edited the sentence with the girl and a few other things. I'm not going to translate the Dutch words, because this is just a bridge translation for the translation into Dutch.
Ian, I think you can validate it. | | | 31 Октомври 2007 06:39 | | | kusura bakma yeni üyeyim,bu konuda da çok profesyonel sayılmam.Yanlış tarafta düzelttiÄŸim için özür dilerim.Zaten fikirlerimi yazarken,'bence'diyorum.Hatalarım olabilir.Ama benim fikrim cümlenin düzeltilmemiÅŸ hali içindi.Cümle'The girl must have surpised yusuf when he saw her'ÅŸeklindeydi.O yüzden kafam karıştı.Åžimdiden teÅŸekkürler. | | | 31 Октомври 2007 11:49 | | | Hiç bir problem yok, zeren. En önemlisi sen sistemi anlıyorsun ÅŸimdi, ve ilerdeki çevirilerde fikrini bekleyebiliriz. | | | 31 Октомври 2007 13:50 | | | teÅŸekkür ederim anlayışınız için ingilizce öğretmenliÄŸinden yeni mezun oldum elimden geldiÄŸi kadar yardım etmeye çalışicam |
|
| |
|