Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Van een email

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăOlandeză

Titlu
Van een email
Text
Înscris de kafetzou
Limba sursă: Turcă

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

Titlu
Van een email
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

Hasan I'm sure "verrast" must have happened? LOok - it means he went up to the doors and said thank you. Girl, Yusuf must have really been surprised when he saw him. So - did Hasan see him? Anyway, the situation didn't really get out of hand. If only he hadn't had the "vergadering" and had just gone into the house. Wow what's going on with Yusuf he's just a friend, my God, can't it be?
Observaţii despre traducere
This is a bridge translation.

The title was in Dutch and the words "verrast" and "vergadering" are also Dutch (I think), so I've left them as is.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 31 Octombrie 2007 04:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Octombrie 2007 07:05

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
"verrast" means "surprise, take aback" in Dutch so "I'm sure Hasan was surprised/verrast",

"demek" means "so" here,

"Kız" is used here to address the person who is spoken to, like "man, boy", the "vallahi" after that proves it. Cümlenin doğrusu, "Kız vallahi, Yusuf şaşırmıştır onu görünce" (Girl, by god, Yusuf must have surprised when he saw her/him) olacak.

I think "vergadering" means "turn out, drive away" here.

I'm studying Dutch

29 Octombrie 2007 16:45

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Vergadering does not mean turn out or drive away (and it never does..)
A vergadering is a meeting/assembly.
And indeed, in the first one it should be surprised. It usually means surprised, taken aback is less used.


29 Octombrie 2007 16:52

tristangun
Numărul mesajelor scrise: 1014
Haha, yes Smy is studying dutch!
I'm teaching her ^^!


30 Octombrie 2007 13:12

zeren
Numărul mesajelor scrise: 16
yusuf onu gördüğünde kız onu şaşırtmiş olmalı deseydi daha uygun olurdu bence

31 Octombrie 2007 03:16

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Do you need to edit this?

CC: kafetzou

31 Octombrie 2007 04:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
zeren, yine yanlış tarafta düzeltiyorsun!

CC: zeren

31 Octombrie 2007 04:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you, smy - I have edited the sentence with the girl and a few other things. I'm not going to translate the Dutch words, because this is just a bridge translation for the translation into Dutch.

Ian, I think you can validate it.

31 Octombrie 2007 06:39

zeren
Numărul mesajelor scrise: 16
kusura bakma yeni üyeyim,bu konuda da çok profesyonel sayılmam.Yanlış tarafta düzelttiğim için özür dilerim.Zaten fikirlerimi yazarken,'bence'diyorum.Hatalarım olabilir.Ama benim fikrim cümlenin düzeltilmemiş hali içindi.Cümle'The girl must have surpised yusuf when he saw her'şeklindeydi.O yüzden kafam karıştı.Şimdiden teşekkürler.

31 Octombrie 2007 11:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hiç bir problem yok, zeren. En önemlisi sen sistemi anlıyorsun şimdi, ve ilerdeki çevirilerde fikrini bekleyebiliriz.

31 Octombrie 2007 13:50

zeren
Numărul mesajelor scrise: 16
teşekkür ederim anlayışınız için ingilizce öğretmenliğinden yeni mezun oldum elimden geldiği kadar yardım etmeye çalışicam