| |
|
Перевод - Турецкий-Английский - Van een emailТекущий статус Перевод
| | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi? |
|
| | ПереводАнглийский Перевод сделан kafetzou | Язык, на который нужно перевести: Английский
Hasan I'm sure "verrast" must have happened? LOok - it means he went up to the doors and said thank you. Girl, Yusuf must have really been surprised when he saw him. So - did Hasan see him? Anyway, the situation didn't really get out of hand. If only he hadn't had the "vergadering" and had just gone into the house. Wow what's going on with Yusuf he's just a friend, my God, can't it be? | Комментарии для переводчика | This is a bridge translation.
The title was in Dutch and the words "verrast" and "vergadering" are also Dutch (I think), so I've left them as is.
|
|
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 31 Октябрь 2007 04:56
Последнее сообщение | | | | | 29 Октябрь 2007 07:05 | | smyКол-во сообщений: 2481 | "verrast" means "surprise, take aback" in Dutch so "I'm sure Hasan was surprised/verrast",
"demek" means "so" here,
"Kız" is used here to address the person who is spoken to, like "man, boy", the "vallahi" after that proves it. Cümlenin doğrusu, "Kız vallahi, Yusuf şaşırmıştır onu görünce" (Girl, by god, Yusuf must have surprised when he saw her/him) olacak.
I think "vergadering" means "turn out, drive away" here.
I'm studying Dutch | | | 29 Октябрь 2007 16:45 | | | Vergadering does not mean turn out or drive away (and it never does.. )
A vergadering is a meeting/assembly.
And indeed, in the first one it should be surprised. It usually means surprised, taken aback is less used.
| | | 29 Октябрь 2007 16:52 | | | Haha, yes Smy is studying dutch!
I'm teaching her ^^!
| | | 30 Октябрь 2007 13:12 | | zerenКол-во сообщений: 16 | yusuf onu gördüğünde kız onu ÅŸaşırtmiÅŸ olmalı deseydi daha uygun olurdu bence | | | 31 Октябрь 2007 03:16 | | | | | | 31 Октябрь 2007 04:16 | | | zeren, yine yanlış tarafta düzeltiyorsun! CC: zeren | | | 31 Октябрь 2007 04:20 | | | Thank you, smy - I have edited the sentence with the girl and a few other things. I'm not going to translate the Dutch words, because this is just a bridge translation for the translation into Dutch.
Ian, I think you can validate it. | | | 31 Октябрь 2007 06:39 | | zerenКол-во сообщений: 16 | kusura bakma yeni üyeyim,bu konuda da çok profesyonel sayılmam.Yanlış tarafta düzelttiÄŸim için özür dilerim.Zaten fikirlerimi yazarken,'bence'diyorum.Hatalarım olabilir.Ama benim fikrim cümlenin düzeltilmemiÅŸ hali içindi.Cümle'The girl must have surpised yusuf when he saw her'ÅŸeklindeydi.O yüzden kafam karıştı.Åžimdiden teÅŸekkürler. | | | 31 Октябрь 2007 11:49 | | | Hiç bir problem yok, zeren. En önemlisi sen sistemi anlıyorsun ÅŸimdi, ve ilerdeki çevirilerde fikrini bekleyebiliriz. | | | 31 Октябрь 2007 13:50 | | zerenКол-во сообщений: 16 | teÅŸekkür ederim anlayışınız için ingilizce öğretmenliÄŸinden yeni mezun oldum elimden geldiÄŸi kadar yardım etmeye çalışicam |
|
| |
|