 | |
|
원문 - 터키어 - Seni Özledim GÃœney현재 상황 원문
| | | 원문 언어: 터키어
Seni Özledim GÜney |
|
2007년 11월 23일 13:54
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 11일 19:54 | | | Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."? CC: kfeto handyy | | | 2008년 10월 11일 20:26 | | | Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.
| | | 2008년 10월 11일 20:36 | | | Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..." | | | 2008년 10월 11일 20:37 | | | "I have missed you" could also be said  | | | 2008년 10월 11일 20:49 | | | | | | 2008년 10월 12일 02:12 | | | yes in turkish both can be used |
|
| |
|