Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - Nahal

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스웨덴어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nahal
본문
ngolsirat에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
이 번역물에 관한 주의사항
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

제목
Nahal
번역
스웨덴어

vivien에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 18:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 1일 02:42

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

2007년 12월 6일 08:27

Nuppu
게시물 갯수: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

2007년 12월 6일 08:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

2007년 12월 6일 17:05

pias
게시물 갯수: 8113
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

2007년 12월 6일 17:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

2007년 12월 6일 18:00

pias
게시물 갯수: 8113
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

2007년 12월 6일 18:03

pias
게시물 갯수: 8113
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.