Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - NO DRAFT MUST BE PRESENTED TO US TOLARANCE 5 PCT...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
NO DRAFT MUST BE PRESENTED TO US TOLARANCE 5 PCT...
Text
Podrobit se od ZehraCakir
Zdrojový jazyk: Anglicky

NO DRAFT MUST BE PRESENTED TO US
TOLARANCE 5 PCT MORE OR LESS IN QUANTITY FOR EACH ARTICLE AND CONSEQUENT TOTAL AMOUNT ACCEPTABLE

A DISCREPANCY FEE OF EUR 75 OR EQUIVALENT WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS OF EACH SET OF DOCUMENTS WITH DISCREPANCIES PRESENTED UNDER THIS CREDIT. THIS STATEMENT IS NOT CONSTRUED TO MEAN THAT DOCUMENTS WITH DISCREPANCIES,SIMILAR DISCREPANCIES IN FUTURE DRAWINGS WILL BE WAIVED
THE DISCPERANCY FEE IS ALWAYS FOR BENEFICIARY S ACCOUNT

Titulek
Taslak, Anlaşmazlık
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Bize hiçbir taslak sunulmamalı
Her parça ve sonuçtaki toplam miktar için nicelikte aşağı yukarı yüzde beş tolerans kabul edilebilir

Bu kredide belirtilen tenakuzları içeren her evrak setinin hasılâtından 75 EURO’luk anlaşmazlık ücreti veya eşdeğeri kesilecektir. Bu ifade, gelecekteki keşidelerde tenakuzlar, benzeri tenakuzlar içeren evrakların muaf tutulacağı anlamına gelmemektedir.
Tenakuz ücreti daima lehtarların hesabınadır.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 9 únor 2008 18:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 únor 2008 18:09

smy
Počet příspěvků: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
------------------
Bize hiçbir taslak sunulmamalı.
Her tek ürün cinsi ve toplam ürün için +, - %5 ürün miktarı kabul edilir.
75 EURO’luk anlaşmazlık ücreti veya eşdeğeri bu kredinin gösterildiği her evrak setinden kesilecektir.Bu ifade ,bu anlaşmazlık evrakı kurulduğu anlamında değildir. Gelecekteki benzeri anlaşmazlıklardan feragat edilecektir. Anlaşmazlık ücreti her zaman varislerin hesabı içindir.
-------------

Gelecekte çeviri yaparken daha dikkatli olmanızı rica ederim merdogan

ve ikinci bir husus da, kaynak metin büyük harflerle girilmişse siz de çeviriyi büyük harfle yapmalısınız