Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - והגדת לבנך

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglickyArabsky

Kategorie Výraz - Vzdělání

Titulek
והגדת לבנך
Text
Podrobit se od levyinon
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

והגדת לבנך
Poznámky k překladu
קטע מההגדה של פסח: "והגדת לבנך ביום ההוא.."

Titulek
And you shall tell your son on that day...
Překlad
Anglicky

Přeložil dramati
Cílový jazyk: Anglicky

And you shall tell your son on that day...
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 10 únor 2008 10:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 únor 2008 11:16

elmota
Počet příspěvků: 744
hmmm, weird, the hebrew is much shorter than the english, maybe if u help me find out the arabic equivalent to it, it would be as short?

12 únor 2008 12:36

dramati
Počet příspěvků: 972
Hebrew is always much shorter than the English since:

1. We don't use vowels

2. The concepts need less words in Hebrew than in English.

A paragraph in Hebrew can be a big production in English.

13 únor 2008 07:41

elmota
Počet příspěvků: 744
yeah i know, thats why i need to know the word in hebrew to find out the arabic equivalent, i know לבנך is something like "labeinakh" which means "to your boy" (this is a good chance to revive my knowledge )
as for והגדת is it "vaihagadet?" which is "and ... something" and my question is how could this word mean: to tell on that day? is it possible that you translated the comment instead of just the words requested?

13 únor 2008 10:44

dramati
Počet příspěvků: 972
Actually labeinakh is your Son or Sons and vaihagadet is as I wrote it exactly as I translated it...to tell on that day. Hagada is a telling, the the Passover Hageda...it is a ritual telling of an event of the most importance to the Jews, the night of freedom from slavery. Hagedat Pasach is the telling of the story of the Passover. This is done in festive setting. Some Hebrew concepts have no English equivilent, such as our use of various forms of Hebrew for G-d.