Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...
Text
Podrobit se od gülsevi
Zdrojový jazyk: Německy

wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass es aus technischen Gründen möglich sein kann,dass ihr Alice anschluss ihnen am tag de umstellung kurzzeitig nicht zur verfügung steht.
Sie benötigen jetzt ein Modem gemäß ADSL2+-Standard.Sollte Ihrbisheriges Modemdiesem Standard noch nicht entsprechen,erhalten Sie von uns ein neues Modem.In diesem Fall bitten wir um Rücksendung des alten Modems.

Titulek
Szi bir konuda bilgilendirmek istiyoruz
Překlad
Turecky

Přeložil lordzek
Cílový jazyk: Turecky

Sizi, Alice bağlantınızın yapılan değişiklik esnasında teknik sebeplerden ötürü kısa bir süre için kullanım dışı kalabileceği konusunda bilgilendirmek istiyoruz. Artık sizin ADSL2+-Standartına uygun bir Modeme ihtiyacınız var. Hala bu standarta uygun bir modeminiz yoksa, talebiniz olursa bu yeni modem tarafımızdan size ulastırılacaktır. Böyle bir durumda sizden bize eski modeminizi geri yollamanızı rica edeceğiz.
Poznámky k překladu
modem degisikligi. ücretsizdir diye düsünüyorum. Ayrintili bilgi icin firmaya mail yollayabilirsiniz.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 22 duben 2008 20:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 únor 2008 14:00

smy
Počet příspěvků: 2481
lordzek, "Sizi Alice bağlantınızın" cümlesinin bir yerinde bir virgül olması gerekiyor mu? bu şekilde biraz anlam karışıklığı oluyor.

28 únor 2008 18:25

lordzek
Počet příspěvků: 14
evet dogru. tesekkürler

29 únor 2008 05:34

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
==> MEANING ONLY -MODE REQUIRED, because source-text isn't written correctly. No upper-case first letters of substantives, which is "law" in german..

29 únor 2008 12:46

smy
Počet příspěvků: 2481
a ghost edited it Rodrigues ,

lordzek, bu durumda "Alica bağlantısı" bir bağlantı tipi mi olacak?

29 únor 2008 14:51

lordzek
Počet příspěvků: 14
evet internet baglantisi. yurt disinda cesitli versiyonlari var, almanyada aol ve alice var bildigim kadariyla . alice bide fransada vardi galiba.

29 únor 2008 15:05

smy
Počet příspěvků: 2481
tamam, anladım sağolun

29 únor 2008 15:09

lordzek
Počet příspěvků: 14
rica ederim

12 březen 2008 09:14

serranaz
Počet příspěvků: 6
bu cümle böyle olsa daha doğru olmazmıydı :
Eğer şimdike modeminiz bu standartda dğilse,tarafımızdan size yani bir modem verilecektir.