Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyLitevština

Kategorie Slovo

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Text
Podrobit se od Anuskyte
Zdrojový jazyk: Rusky

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Titulek
The Cancers’ activity...
Překlad
Anglicky

Přeložil ViaLuminosa
Cílový jazyk: Anglicky

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Poznámky k překladu
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 8 březen 2008 20:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 březen 2008 12:23

dramati
Počet příspěvků: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 březen 2008 14:24

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 březen 2008 18:00

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 březen 2008 19:57

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.