Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - am developing an inquiry into the administration...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyRumunsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
am developing an inquiry into the administration...
Text k překladu
Podrobit se od jonassan40
Zdrojový jazyk: Anglicky

am developing an inquiry into the administration and enforcement of policies púbicas to unemployed workers. I need, then, to know whether in your country n what the attendance to workers is in agreement between the government and other entities such as trade unions, NGOs, etc..
Looking I get, please updated material on forms of support, such as schedules, local models.
Thanks
Naposledy upravil(a) goncin - 12 březen 2008 12:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 duben 2008 16:56

azitrad
Počet příspěvků: 970
"policies púbicas" should be "public policies"?
there is an "n" right in the middle of the sentence, which actually breaks the meaning. Isn't there a part of the phrase missing?

The rest is understandable.
I see that jonassan40 does not speak English. Could anyone enlighten me?

Thanks

3 duben 2008 17:12

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Probably he copied the text from somewhere. I thought also about "public" there, because "pubicas" means something else in Spanish, if I don't mistake.

That "n" I guess is an "and", then the phrase is much more logical.