Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



48Překlad - Rumunsky-Anglicky - poezie de iubire

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyRusky

Kategorie Literatura - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
poezie de iubire
Text
Podrobit se od MÃ¥ddie
Zdrojový jazyk: Rumunsky

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
Poznámky k překladu
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

Titulek
Love poem
Překlad
Anglicky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Anglicky

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
Poznámky k překladu
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 17 květen 2008 15:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 květen 2008 22:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 květen 2008 10:50

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine