Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



48번역 - 루마니아어-영어 - poezie de iubire

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어러시아어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
poezie de iubire
본문
MÃ¥ddie에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
이 번역물에 관한 주의사항
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

제목
Love poem
번역
영어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
이 번역물에 관한 주의사항
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 15:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 16일 22:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

2008년 5월 17일 10:50

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine