Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



48翻译 - 罗马尼亚语-英语 - poezie de iubire

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语俄语

讨论区 文学 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
poezie de iubire
正文
提交 MÃ¥ddie
源语言: 罗马尼亚语

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
给这篇翻译加备注
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

标题
Love poem
翻译
英语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 英语

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
给这篇翻译加备注
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 17日 15:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 16日 22:52

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

2008年 五月 17日 10:50

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine