Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



48Umseting - Rumenskt-Enskt - poezie de iubire

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktRussiskt

Bólkur Bókmentir - List / Skapan / Hugflog

Heiti
poezie de iubire
Tekstur
Framborið av MÃ¥ddie
Uppruna mál: Rumenskt

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
Viðmerking um umsetingina
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

Heiti
Love poem
Umseting
Enskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Enskt

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
Viðmerking um umsetingina
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
Góðkent av lilian canale - 17 Mai 2008 15:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mai 2008 22:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 Mai 2008 10:50

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine