Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



48Traduction - Roumain-Anglais - poezie de iubire

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisRusse

Catégorie Littérature - Arts / Création / Imagination

Titre
poezie de iubire
Texte
Proposé par MÃ¥ddie
Langue de départ: Roumain

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
Commentaires pour la traduction
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

Titre
Love poem
Traduction
Anglais

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Anglais

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
Commentaires pour la traduction
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Mai 2008 15:53





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mai 2008 22:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 Mai 2008 10:50

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine