Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



48Traduko - Rumana-Angla - poezie de iubire

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaRusa

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
poezie de iubire
Teksto
Submetigx per MÃ¥ddie
Font-lingvo: Rumana

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
Rimarkoj pri la traduko
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

Titolo
Love poem
Traduko
Angla

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Angla

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
Rimarkoj pri la traduko
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Majo 2008 15:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Majo 2008 22:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 Majo 2008 10:50

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine