Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Anglicky - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyArabsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Text
Podrobit se od FIRE FLY
Zdrojový jazyk: Polsky

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Titulek
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Překlad
Anglicky

Přeložil Shaneeae
Cílový jazyk: Anglicky

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Poznámky k překladu
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 září 2008 12:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 září 2008 18:45

Olesniczanin
Počet příspěvků: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 září 2008 19:20

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 září 2008 20:53

Shaneeae
Počet příspěvků: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 září 2008 21:32

Olesniczanin
Počet příspěvků: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 září 2008 22:03

Shaneeae
Počet příspěvků: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 září 2008 22:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 září 2008 22:31

Shaneeae
Počet příspěvků: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 září 2008 22:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 září 2008 18:19

Shaneeae
Počet příspěvků: 55
Alright, I've fixed it.