Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Titulek
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Text
Podrobit se od mishulika
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Titulek
A contract where the insurer, against the payment....
Překlad
Anglicky

Přeložil azitrad
Cílový jazyk: Anglicky

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 říjen 2008 00:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 říjen 2008 19:00

Lein
Počet příspěvků: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 říjen 2008 19:08

azitrad
Počet příspěvků: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 říjen 2008 19:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
promises?

8 říjen 2008 19:54

azitrad
Počet příspěvků: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 říjen 2008 23:34

Minny
Počet příspěvků: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 říjen 2008 22:31

cacue23
Počet příspěvků: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 říjen 2008 17:40

azitrad
Počet příspěvků: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 říjen 2008 19:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."