| | |
| | 3 leden 2009 21:42 |
| galkaPočet příspěvků: 567 | ΤώÏα που σε βλÎπω ήδη ξÎÏω, ότι μποÏείς να διαβάζεις στα ματια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπάω... |
| | 3 leden 2009 22:42 |
| | Εγώ δεν ξÎÏω πια πώς να σε κοιτώ για να μποÏÎσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξÎÏω πια τι να κάνω με μÎνα |
| | 3 leden 2009 22:55 |
| | galka δεν Îχεις δίκιο... |
| | 4 leden 2009 07:34 |
| | xristi, θεώÏησα ότι Îχει μία ελαφÏά ποιητική-λογοτεχνική χÏοιά,αποδίδοντας πλήÏως το νόημα στα ελληνικά συμφωνώ μαζί σου |
| | 4 leden 2009 18:05 |
| galkaPočet příspěvků: 567 | Παιδιά, δεν ξÎÏω ποιος Îχει δίκιο, βλÎποντας την βουλγαÏική μετάφÏαση Îτσι είναι! Τουλάχιστον άυτο Îχει γÏάψει η happy_cute
|
| | 4 leden 2009 18:55 |
| | Ρε παιδιά, εγώ βουλγάÏικα δεν ξÎÏω αλλά το ισπανικό δεν είναι το Ï€Ïωτότυπο;
Το "ya" ο Πάνος το μετÎφÏασε "ήδη" ενώ ανάλογα με την πεÏίπτωση μποÏεί να είναι είτε "ήδη" είτε "πια". Το "ήδη" είναι Ï€ÏοφανÎÏ‚ ότι δεν κολλάει αÏα είναι το άλλο. Δε θα αλλάξουμε όλη την Ï€Ïόταση για να δÎσει (αλλάζοντας Ï€Ïοφανώς και όλο το νόημα)! |
| | 4 leden 2009 21:13 |
| galkaPočet příspěvků: 567 | Εγώ τι φταίω ! Την γνώμη μου ήπα... |
| | 4 leden 2009 21:18 |
| | Για όλα ÎµÏƒÏ Ï†Ï„Î±Î¹Ï‚! :P |
| | 4 leden 2009 22:43 |
| galkaPočet příspěvků: 567 | |
| | 21 leden 2009 21:03 |
| | ya en español es "pia" en griego no "hdn" ese es el mas grande error en la traducción ademas habla de "ikanos" y en el texto original habla de cuanto amor puede darle osea "boro na se agapisw" espero haber ayudado |
| | 22 leden 2009 11:31 |
| | Έχει δίκιο η ΚλαοÏντια.
Οπότε
"Δεν ξÎÏω πια πώς να σε κοιτάω ώστε να διαβάσεις στα μάτια μου ότι μποÏÏŽ να σ' αγαπήσω, και δεν ξÎÏω πια τι να κάνω με μÎνα..." |
| | 12 únor 2009 14:21 |
| | Tora pou se vlepw,kserw oti mpwreis na diavaseis ta matia mou,oti eimai ikanos na s'agapw,den kserw pia ti na kanw gia na miazw......... |
| | 12 únor 2009 15:06 |
| | συμφωνώ με την xristi που συμφωνεί με την claudiapaz2008 αν και με το soy capaz παίζεται.
Σας ευχαÏιστώ. |
| | 10 březen 2009 20:56 |
| | В началото има грешка |
| | 20 květen 2009 23:19 |
| | στην αÏχη του κειμενου ειναι πολυ πιο απλη μια ελευθεÏη μεταφÏαση ετσι ωστε να μην χαθει το νοημα και η οικειοτητα.. λεει λοιπον δεν ξεÏω πια πως να σε κοιταξω για να διαβασεις στα ματια μου τι ειμαι ικανος να σ΄αγαπω |
| | 6 červenec 2009 00:27 |
| | na grazki zna4enieto na parvata polovina na frazata e to4no obratnoto na teksta daden na balgarski ezik. Za sagalenie, ne sam dostata4no dobre s grazkata gramatika, ina4e bix go napisala.. |
| | 21 září 2009 16:23 |
| | ΤώÏα που σε βλÎπω πλÎον ξÎÏω ότι μποÏείς να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω και πλÎον δεν ξÎÏω τι να κάνω για να μοιάσω στον άντÏα των ονείÏων σου και να ξεφÏγω από τη λήθη σου, δεν ξÎÏω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια οÏτε ποιόν δÏόμο να πάÏω, σε ποιόν άγιο να Ï€Ïοσευχηθώ, τι φυλακτό να πάÏω, είσαι η εμμονή μου, μία θεϊκή Îλξη, η Παναγιά μου, ÎµÏƒÏ ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ η θÏησκεία μου |
| | 22 září 2009 16:02 |
| | ΜαÏίνα, αυτό είναι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»ÏŒ!!!
Το υπόλοιπο δηλαδή γιατί είπαμε στην αÏχή με το ήδη/πλεον/πια η ΒουλγάÏικη μετάφÏαση κάπου το Îχει χάσει το αÏχικό νόημα. |