Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Finsky - We're immersed..

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFinsky

Kategorie Myšlenky - Společnost / Lidé / Politika

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
We're immersed..
Text
Podrobit se od itsatrap100
Zdrojový jazyk: Anglicky

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Titulek
Hukumme julkkisten...
Překlad
Finsky

Přeložil Nanile
Cílový jazyk: Finsky

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 28 červen 2009 11:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 leden 2009 22:39

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 leden 2009 22:42

Nanile
Počet příspěvků: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 leden 2009 22:47

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
It's a radical sentence all right.

19 leden 2009 11:56

Maribel
Počet příspěvků: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 leden 2009 15:51

Nanile
Počet příspěvků: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 leden 2009 14:44

Maribel
Počet příspěvků: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.