Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Amor perfeito

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Amor perfeito
Text
Podrobit se od fabriciafernandes
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Titulek
Amore Perfetto
Překlad
Italsky

Přeložil Celiaj
Cílový jazyk: Italsky

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 31 květen 2009 14:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 květen 2009 20:49

ali84
Počet příspěvků: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 květen 2009 21:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
finché quando...

31 květen 2009 11:58

ali84
Počet příspěvků: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 květen 2009 12:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 květen 2009 14:13

ali84
Počet příspěvků: 427
Yep it helps, thank you