Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Švédsky - Mannen kom hem till sin kvinna efter en lÃ¥ng...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyItalsky

Kategorie Fikce / Příběh - Vzdělání

Titulek
Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...
Text k překladu
Podrobit se od joll
Zdrojový jazyk: Švédsky

Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång arbetsdag. Han frågade vad hans älskade hade gjort.
Hon hade låtit brodera in texten "aldrig mer alkohol i min kropp".
Naposledy upravil(a) casper tavernello - 10 červenec 2009 23:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červenec 2009 07:11

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"Han frågade vad sin älskade hade gjort."?

CC: pias Piagabriella

10 červenec 2009 10:43

pias
Počet příspěvků: 8114
"vad hans" bör det nog stå.

10 červenec 2009 23:34

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Jag tror också som pias.

10 červenec 2009 23:45

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Nå...så det skulle stå "Mannen kom hem till hans kvinna efter en lång arbetsdag.", eller?

11 červenec 2009 13:35

pias
Počet příspěvků: 8114
Casper,
svaret är Nix! Om du skriver så där, så låter det som om han kom hem till någon annans kvinna!!! Tyvärr så kan jag inte förklara detta på ett vettigt sätt, det finns en beskrivning här. Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här.

Språktest (sin/hans/hennes...)

13 červenec 2009 11:14

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Oj. Jag vet det, Pia. Bara undrade om varför det ändrades i den andra meningen.

Han (mannen i den första meningen) frågade vad sin älskade (kvinnan) hade gjort.

"Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här."




Så klart. Det händer sådant här också. Människor har ju ingen anning om vad står för refelxiv i pronomen.

Ele arrumou seu carro = He fixed his car.
Ele arrumou o carro dele ("dele" betyder ungefärt "of him" = He fixed another guy's car

Ha det så bra!